Шрифт:
Закладка:
– Она собиралась украсть его, Флора! Она, этот жадный дьяволенок, собиралась вынести его из поместья! – вопит миссис Гримторп. – В наши дни никому нельзя доверять даже в собственном доме! В людях нет ни верности, ни деликатности и никакой морали!
– Но, мэм, она всего лишь ребенок. Я уверена, случившемуся есть объяснение.
– Она просто воровка, вот кто она. Ты должна наставлять ее, объяснять, что хорошо, а что плохо. Если я чему-то и научилась за всю прожитую жизнь, так это тому, что яблоко никогда не падает далеко от яблони! И раз она воровка, это и тебя характеризует.
– Нет. Насчет последнего вы ошибаетесь, – говорю я, глядя прямо на миссис Гримторп, – но в остальном вы правы. Я хотела украсть яйцо Фаберже. Я взяла его и собиралась унести его домой. Но это была моя идея, бабушка ничего не подозревала. Она бы никогда так не поступила.
– Молли, как ты могла? – сокрушается бабушка. – Не этому я тебя учила.
– Не этому. Но я все равно украла.
– Видишь?! – выплевывает миссис Гримторп. – Моральный компас отсутствует. Понимания добра и зла нет и в помине. Это у вас в подкорке. Если вы не воры, то лжецы, как и другие горничные до вас. Вон отсюда обе! Сейчас же!
– Прошу, не поступайте так, – произносит бабушка, – вы ведь знаете, грамотная прислуга в наши дни редкость.
– Вон! – кричит миссис Гримторп, и от этого звука бабушка вздрагивает.
Затем она хватает меня за руку и выталкивает из комнаты.
Миссис Гримторп преследует нас в кухне, в коридоре, проносясь мимо «буржуазных клякс» и «золотой уборной», и так до самого парадного входа. Хозяйка открывает дверь в холле и, кипятясь, наблюдает, как мы с бабушкой ищем свою обувь.
Как только мы обуваемся, миссис Гримторп широко распахивает парадные двери, хватает меня за воротник и вышвыривает наружу. Бабушка спешит за мной.
– Позорница! – произносит нам вслед миссис Гримторп. – Ноги твоей здесь больше не будет, никогда не будет, ты поняла?
И она отворачивается от нас и возвращается в дом, захлопывая тяжелую дверь.
Мы с бабушкой без движения стоим снаружи, слишком ошеломленные. Дженкинс в беспомощности наблюдает за нами, замерев у своей тачки чуть дальше по дороге.
Бабушка берет меня за руку, и мы вместе уходим. Кажется, в последний раз мы идем по дороге среди роз к воротам Гримторпов.
– Я не могу поверить, – качает головой бабушка на середине пути. – Молли, ради всего святого, зачем ты это сделала? Зачем тебе понадобилось красть яйцо Фаберже?
Я не отвечаю, так как это уже не важно.
Главное, что мистер Гримторп никогда больше не притронется к моей бабушке.
Глава 22
Я нахожу мистера Сноу в его кабинете, томящегося за бумажной работой. Вхожу и говорю:
– Вам необходимо присутствовать в «Сошиале», мистер Сноу. Это не вопрос жизни и смерти, но все же он требует вашего неотложного внимания.
– А что за вопрос?
Я некоторое время подыскиваю слова и отвечаю:
– Мы развернули борьбу с вредителями. В отеле поймана крыса, и я не о садовом грызуне.
Это приковывает его интерес. Он закрывает рабочую папку с файлами, встает и поправляет очки, которые, как обычно, сбились с его лица. Я первой выхожу из кабинета и следую по лабиринту коридоров в «Сошиал», а мистер Сноу идет не торопясь за мной.
Он видит проблему уже с порога. На барном стуле восседает Шерил, по обе стороны от нее расположились мистер Престон и Лили. Анджела находится за стойкой.
– Хоть кто-нибудь в этом отеле еще помнит про работу? – спрашивает мистер Сноу. – Я жду объяснений.
– Знаю, мы прямо как из тупого анекдота, – отвечает Анджела. – Заходят как-то в бар швейцар и две горничные…
Мистер Сноу вздыхает.
– Молли упомянула о вредителях. Кто у нас завелся на этот раз?
– Она. – Я указываю пальцем на Шерил, презрев всяческий этикет.
Мистер Сноу в замешательстве вскидывает бровь.
Открыв ноутбук, Анджела знакомит его с каждым из товаров Шерил на сайте КнижныйГриф. ком. Глаза мистера Сноу за черепаховыми очками все увеличиваются, а Шерил так и сидит с руками, скрещенными на груди, бесчувственная, как комок в соуснике, и протестующе надувает губы.
Когда Анджела заканчивает рассказ, мистер Сноу оборачивается к Шерил:
– Ты попросила Лили включить пожарную сигнализацию? И ты обчистила коробку вещей, предназначенных для Серены? Ты действительно этот… – он машет рукой в сторону ноутбука, – Мрачный Жнец?
Та пожимает плечами:
– Как по мне, я занимаюсь бизнесом по утилизации отходов. Кстати, горничным платят гроши, вы ведь знаете? И когда вы понизили меня, лишив должности старшей горничной, моя зарплата стала еще скромнее. Ну а чего вы ждали?
– Не ждал я… – произносит мистер Сноу, – что ты станешь жульничать, мародерить, воровать, особенно у собственных коллег.
– Ты вынудила Лили помогать и прикрывать тебя, – напоминаю я. – Да как ты могла?!
– Смешно! – фыркает Шерил. – Сколько раз я видела, как ты крадешь мини-джемы с подносов, выставленных в коридор. Или прикарманиваешь нетронутые постояльцами шоколадные конфеты из номеров.
– Это не воровство, – возражаю я. – Все эти лакомства предназначались для мусорного бака, а я не хочу плодить мусор. В «Руководстве и справочнике горничной» есть такой пункт.
– Ты и твой чертов справочник… Просто признай: ты такая же помойная панда, как и я.
Мой позвоночник перестает гнуться. Кровь пульсирует в висках. В жизни меня называли по-разному, но ни одно прозвище не было таким противным.
– Почему ты называешь себя Мрачным Жнецом? – спрашивает Анджела. – Почему именно это имя?
– Потому что цепляет. Это азы маркетинга.
– Возможно, имя более показательно, чем ты предполагала, – замечает мистер Престон.
– На что это вы намекаете? – спрашивает Шерил.
– На убийство, – говорит Лили громким и четким голосом, далеким от шепота.
Шерил фыркает и хлопает себя по бедрам.
– Эти ваши чистящие средства, над которыми вы так трясетесь, должно быть, проели вам мозги. Я могу прихватить кое-что кое-где, но я не убийца.
– Рад это слышать, – говорит мистер Сноу. – Прошу, Шерил, скушай еще маффин, любезно предоставленный тебе отелем «Ридженси гранд». – Он резко встает, достает из кармана мобильный телефон и набирает номер. – Сама теперь объясняй.
– Что объяснять? Вы о чем? Я уже все объяснила.
– Я звоню главному следователю. Вызываю детектива Старк.
Спустя двадцать минут в бар входит детектив. Она направляется прямо к месту событий, где три горничные, бармен, швейцар и менеджер отеля спорят из-за первого издания книги, выставленного на продажу в местном ломбарде.
– Я продал собственное имущество, а ты – добытое нечестным путем! Неужели ты не видишь разницы? – возмущается