Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Ужасы и мистика » Ветер сновидений - Джедедайя Берри
Ветер сновидений - Джедедайя Берри

Читать онлайн Ветер сновидений - Джедедайя Берри

В нашей электронной библиотеке можно бесплатно читать книгу Ветер сновидений - Джедедайя Берри полная версия. Жанр: Ужасы и мистика / Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст книги на мобильном телефоне, планшете или ПК без регистрации и СМС подтверждения - knizhkionline.com.

Читать книгу бесплатно «Ветер сновидений - Джедедайя Берри». Краткое содержание книги:

Добро пожаловать на страницы третьего тома серии антологий «мифической фантастики» от прославленных составителей Эллен Датлоу и Терри Виндлинг! Coyote. Anansi. Brer Rabbit. Trickster characters have long been a staple of folk literature. Twenty-six authors, including Holly Black (The Spiderwick Chronicles), Charles de Lint (The Blue Girl) ), Ellen Klages, (The Green Glass Sea), Kelly Link (Pretty Monsters), Patricia A, McKillip (Ombria in Shadow), and Jane Yolen, have crafted stories and poems drawing from cultures and traditions all over the world—each surprising, engrossing, and thought provoking. Terri Windling provides a comprehensive introduction to the trickster myths of the world, and the entire book is highlighted by the remarkable decorations of Charles Vess.The Coyote Road, like its companions The Green Man (winner of the World Fantasy Award) and The Faery Reel (a World Fantasy Award Finalist), is essential reading for anyone interested in contemporary fantasy fiction.

Table of Contents IntroductionONE ODD SHOE - Pat MurphyCOYOTE WOMAN - Carolyn DunnWAGERS OF GOLD MOUNTAIN - Steve BermanTHE LISTENERS - Nina Kiriki HoffmanREALER THAN YOU - Christopher BarzakTHE FIDDLER OF BAYOU TECHE - Delia ShermanA TALE FOR THE SHORT DAYS - Richard BowesFRIDAY NIGHT AT ST. CECILIA’S - Ellen KlagesTHE FORTUNE-TELLER - Patricia A. McKillipHOW RAVEN MADE HIS BRIDE - Theodora GossCROW ROADS - Charles de LintTHE CHAMBER MUSIC OF ANIMALS - Katherine VazUNCLE BOB VISITS - Caroline StevermerUNCLE TOMPA - Midori SnyderCAT OF THE WORLD - Michael CadnumHONORED GUEST - Ellen KushnerALWAYS THE SAME STORY - Elizabeth E. WeinTHE SEÑORITA AND THE CACTUS THORN - Kim AntieauBLACK ROCK BLUES - Will ShetterlyTHE CONSTABLE OF ABAL - Kelly LinkA REVERSAL OF FORTUNE - Holly BlackGOD CLOWN - Carol EmshwillerTHE OTHER LABYRINTH - Jedediah BerryTHE DREAMING WIND - Jeffrey FordKWAKU ANANSI WALKS THE WORLD’S WEB - Jane YolenTHE EVOLUTION OF TRICKSTER STORIES AMONG THE DOGS OF NORTH PARK AFTER THE ...FURTHER READINGABOUT THE EDITORABOUT THE EDITORABOUT THE ILLUSTRATOR

0
Сюжет
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
0
Атмосфера
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
0
Главный герой
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
0
Общее впечатление
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
Итоговая оценка: 0.0 из 10 (голосов: 0 / История оценок)

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6
Перейти на страницу:

Джедедайя Берри

Ветер сновидений

© 2007

© Д. А. Старков, перевод на русский язык

Джедедайя Берри — автор романа «Учебник для детектива». Его рассказы печатались в многочисленных антологиях, включая Salon Fantastique, также составленную Эллен Датлоу и Терри Виндлинг.

Его веб-сайт: www.thirdarchive.net.

Ветер сновидений

Эта книга — под хоровое пение койотов — посвящается Шерин Новембер, так славно, так чудесно поддерживающей наши набеги на царство мифов.

Э. Д. и Т. В. Примечание автора

Самым хитроумным трикстером из тех, которых я знал, был мой дед. У него была особая кружка: стоило только попробовать сделать из нее глоток, вода лилась на рубашку. Он мог втереть в твое собственное предплечье квортер и вынуть его из твоего же собственного уха. Этому трюку он меня так и не научил, зато научил рисовать лабиринты. Мы вместе вычерчивали их на листах бумаги для пишущей машинки, а после менялись чертежами и приступали к разгадке. Это было моей любимой игрой: ведь каждый лабиринт мог разветвляться на бесконечное множество путей, и работа над ними казалась делом весьма таинственным и важным.

Мсье Брюмо из этого рассказа появился на свет много позже. Его породили мысли о том, что Дедал, построивший для критского царя Миноса легендарный лабиринт, вполне мог обучить своему искусству какого-нибудь юного ученика и так передать его секреты следующим поколениям. Выходит, строители лабиринтов могли бы жить в самые разные времена, в самых разных частях света — к примеру, во Франции XVII века, — предлагая свое мастерство всем, кому есть, что прятать, или просто нравится время от времени сбиваться с пути. Впервые мсье Брюмо появился на страницах романа, повествующего о его ученичестве. В этом рассказе мне захотелось изобразить его в годы старости — почтенным, признанным мастером, не утратившим вкуса к шалостям.

Ветер сновидений

[1]

Каждый год, в то недолгое время, когда лету и осени приходится делить меж собою одну и ту же постель — первое, утомленное и обожженное солнцем, впадает в дрему, вторая же, разбуженная пением сверчков и нежными прикосновениями первых опавших листьев, только-только протирает глаза, — над нашим городом по дороге откуда-то с дальнего севера в какие-то южные дали, оставляя на своем пути бессчетное множество неопровержимых доказательств невозможного, проносится Ветер Сновидений.

Подобно всем прочим городам, лежащим на пути великого буйного ветра, наш городок не избавлен от тех причудливых перемен, что он приносит с собой. Все мы готовимся к ним, как можем, и умом, и сердцем, так как от них не спрятаться нигде — хоть заберись в подпол и укутайся с головой в одеяло. Закрой окна ставнями, заткни полотенцами щели в дверях, выключи свет, ляг в освинцованный гроб и закрой крышку — ни малейшей разницы. Ветер Сновидений отыщет тебя везде и, как всегда, учинит над тобой что-нибудь несусветное.

Все начинается так. Каждый год, в конце августа либо в начале сентября, ясным днем, под ярко-синим небом, кто-нибудь из нас замечает, что листья на деревьях начинают тихонько дрожать, и слышит среди ветвей журчание воды — поначалу негромкое, будто шепот. И тут же предупреждает всех остальных.

— Ветер! Ветер! — разносится крик по улицам городка.

Хэнк Гаррет, наш констебль, немедля взбирается на помост на крыше своего дома и начинает крутить ручную сирену, оповещая фермеров в окрестных полях о грядущем хаосе. Жители Липары спешат по домам, не в силах хоть как-то защититься, однако исполненные решимости разделить бремя неизвестности с родными, а молодым внушить веру в то, что все это — не навеки.

Миг — и ветер здесь, гнет молодые деревца, дребезжит стеклами, кружит по городской площади пыльные смерчи, будто был и останется здесь навсегда, продувая насквозь всю нашу жизнь. Этот вой слышно даже из темного подпола, из-за тяжелых дубовых дверей, а едва услышишь его — тут же начинаешь и ощущать, всей кожей, всем телом, как будто тебя медленно обволакивает какое-то невидимое вещество. Почувствуешь это — знай: ты попал в сновидения ветра.

Его название, Ветер Сновидений, куда точнее, буквальнее, чем может показаться на первый взгляд. Что такое сновидения? Грезы, основанные на повседневности в достаточной мере, чтоб показаться спящему разуму достоверными, однако в повседневности сна может случиться — и нередко случается — все, что угодно. Причудливых, прискорбных, ужасающих выходок ветра хватило бы на многие тома, но я расскажу лишь о том, что довелось увидеть и пережить самому.

Пожалуй, его любимая игрушка — человеческое тело. Сам видел, как, повинуясь его несусветным капризам, плоть окрашивалась всеми цветами радуги и принимала всевозможные формы, как головы распухали до размеров тыкв, а ноги вытягивались настолько, что поднимали хозяев выше крыши. Языки раздваивались либо превращались в отточенные ножи, глаза полыхали огнем, вращались, будто шутихи, страшно выпучивались, а то и становились зеркалами, отражавшими того, кем становился я — однажды саламандру с головой ибиса, однажды бронзовое изваяние луны… В год нашей свадьбы длинные волосы жены, Лиды, обрели собственный разум, зажили собственной жизнью, принялись выхватывать из буфета чашки и швырять их об пол. А в том году, когда мне было десять, я видел Меерша, мэра города, бегущим по Госсин-стрит — на плечах вместо головы зад, из-под штанов, с тыла, доносятся приглушенные вопли… ну и зрелище, скажу я вам!

Глаза сползали с лица, перекочевывая на ладони, рты переезжали на колени, руки вместо ног, локти вместо ступней, большой палец вместо носа, согнутые указательные — на месте ушей. Люди превращались в зеленых мартышек, в ослов, в собак, собаки обзаводились кошачьими головами, у кошек вместо лап появлялись ершики для чистки трубок, а вместо хвостов — гирлянды сосисок с крохотными злобными рожицами на кончиках. Однажды три поколения женщин одной и той же семьи, от маленьких девочек до престарелых матрон, покрылись черными перьями и закружили над церковным шпилем, хрипло выкрикивая стихи на каком-то иностранном языке. Пастор Хинч наполовину превратился в свинью, школьная учительница Мэвис Тот стала креслом с ламповым абажуром вместо головы, и все это… все это — даже не сотая

1 2 3 4 5 6
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Джедедайя Берри»: