Шрифт:
Закладка:
Я прижимаюсь к стене темного коридора, внимательнее изучая лицо бабушки. Во всей ее позе какая-то необычность: она словно застыла, сжав ручку чайной тележки, а ее лицо и костяшки пальцев побелели.
– Ты оставила меня в трудную минуту. Ну что за негодяйка? – спрашивает мистер Гримторп.
Его голос звучит ровно и размеренно, но есть в нем что-то такое, от чего сводит желудок.
– Мистер Гримторп, я не делала ничего подобного, – говорит бабушка. – Моя работа заключалась в том, чтобы помочь вам справиться с худшими симптомами абстиненции. Но когда вы… когда вы…
– Когда я – что? – спрашивает мистер Гримторп, и последнее слово звучит громче остальных.
– У меня много дел сегодня, сэр. Миссис Гримторп дала мне множество поручений. Мне правда нужно идти.
– Ты на стороне моей жены, а не на моей? В этом все дело? Моя супруга приказала тебе держаться от меня подальше? Ты пожаловалась ей на меня?
– Сэр, я и ваша жена условились, что после вашего выздоровления мои обязанности ограничиваются уборкой. И готовкой. Не более того.
– Твоя обязанность – делать, что велят. Я за это тебе плачу. – Мистер Гримторп делает шаг к тележке с чаем.
– Вы же выздоровели, – говорит бабушка. – Все худшее давно позади, и поэтому я перестала подниматься наверх. И чтобы внести ясность, я не виню вас за… за содеянное. Вы были больны. Вас искушали демоны. Кто старое помянет…
– Я изменился, Флора, – криво улыбается мистер Гримторп.
Бабушка разжимает стиснутые руки.
– Я искренне рада, что вы теперь чистый.
– Чистый? Что значит: трезвый, незапятнанный, неиспорченный, – произносит мистер Гримторп. – Помнишь, кто еще любит так говорить?
Бабушка пожимает плечами.
И вдруг мистер Гримторп огибает тележку и хватает бабушку – все происходит так быстро, что я не совсем осознаю увиденное. Словно в мгновение ока человек обернулся волком. Его лапы щупают талию бабушки, зубы сверкают белизной, а пасть скользит вдоль ее шеи. Что он делает? Он хочет ее съесть? У бабушки трясутся руки, пока она пытается оттолкнуть его.
Я выхожу из своего укрытия и мчусь в гостиную, крича: «Бабушка!»
Мистер Гримторп замирает, мгновенно выпуская ее. Его волосы взлохмачены. Одна тапочка с монограммой соскользнула с его ноги. Носок его потерянной обуви направлен на меня, как смертоносная стрела.
– Пип, – говорит мистер Гримторп, – я просто… Приглашаю твою бабушку на чай.
Он небрежно сует ногу обратно в свою блудную тапочку. Рот бабушки сжат, она смотрит на меня, и на ее глаза наворачиваются слезы. Я вижу, что она пробует заговорить, но у нее не получается.
– Чай – прекрасный напиток, вы согласны? – замечает мистер Гримторп. – Он помог в самые темные времена. Сладкий чай с медом, правильно я говорю, Флора? Чья жизнь не сахар, тот жаждет ее подсластить. Пип, не присоединишься к нам за чашечкой чая?
Его глаза снова отливают голубой сталью, а не налиты кровью. Высокий, худощавый, хорошо одетый, не горбатый и не волосатый, чистый, респектабельный, он – человек, а не волк в овечьей шкуре. По углам его кабинета не пылятся груды костей, и он не обитает под мостом, пугая путников.
Но теперь я вижу, вижу это яснее, чем когда бы то ни было: можно быть человеком и в то же время монстром.
Глава 20
– Молли? Молли?
Это мистер Престон зовет меня с соседнего барного стула, поддерживая за спину двумя руками, чтобы не дать мне упасть.
В лице Анджелы сплошное беспокойство, когда та захлопывает ноутбук.
– Я в порядке, – бормочу я.
– Еще чего, – качает головой Анджела. – Ты же в обморок хлопнулась, Молли! Если бы мистер Престон тебя не поймал, ты бы грохнулась со стула и костей не собрала.
Я чувствую головокружение, все как в тумане. На краю моего зрения роятся световые пятна.
– Вот так, ну же, – успокаивает мистер Престон, – Молли, дыши глубже.
Я дышу, как он велит.
– Она снова среди живых, – сообщает мистер Престон Анджеле, выпуская меня из объятий. – Не нужно паниковать.
– Взгляните, что я наделала, – бормочу я. – Я запятнала этот отель, наняв крысу. Крысу по имени Лили.
– Послушай-ка, юная леди, – поворачивается ко мне мистер Престон, – не допускай одну ошибку дважды.
– Какую ошибку?
– Не относись с предубеждением, – поясняет он. – Ты уже знаешь, чем это может закончиться. Есть лишь один способ установить истину.
– Какой способ?
– Позволить Лили самой за себя сказать.
– Да она же двух слов связать не может, – встревает Анджела.
– Но говорить она может, – возражаю я. – Со мной. Когда ей комфортно. И не сразу.
Мы решаем, что нужно хотя бы попытаться заставить Лили объясниться и защитить свое доброе имя. План рождается тут же.
– Ты уже достаточно пришла в себя, чтобы пойти за ней? – спрашивает мистер Престон.
– Да. – Я слезаю с барного стула, чтобы проверить свою устойчивость. – Мне уже гораздо лучше.
Это правда, по большей части. Во всяком случае, мир перестал кружиться перед глазами.
– Давай, Молли, иди, – отвечает Анджела. – И не забывай дышать!
Я киваю обоим, торопливо покидаю «Сошиал» и направляюсь вниз, в раздевалку для горничных, где и нахожу Лили, надевающую униформу перед новым рабочим днем. Все ее лицо вытягивается, когда вместо «Доброе утро» я говорю: «Нам следует обсудить дело чрезвычайной важности», а затем приказываю ей подняться в «Сошиал».
По возвращении я нахожу мистера Престона и Анджелу там, где я их оставила. Увидев их, Лили замирает как вкопанная.
– Что происходит? – спрашивает она почти шепотом.
– Именно это мы и хотим выяснить, – отвечаю я.
Мистер Престон встает, когда мы с Лили приближаемся, и предлагает ей свой барный стул:
– Прошу, присаживайся, Лили.
Сидит она неподвижно и избегая зрительного контакта со мной.
– Лили, – начинаю я, – вероятно, ты угодила в неприятную ситуацию, но у нас пока нет в этом уверенности. Мы хотим дать тебе возможность объясниться. И хочу сразу предупредить: мы не считаем тебя воровкой, негодяйкой или убийцей, это мнение было бы предвзятым и безосновательным.
– Молли пытается сказать, – помогает мистер Престон, – что мы помним о презумпции невиновности.
Анджела ставит на стойку свой ноутбук и открывает его перед Лили.
– Мы хотим показать тебе это, – указывает Анджела