Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Романы » Домик в горах - Джули Шэкман

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... 65
Перейти на страницу:
для «Женского часа» на «Радио-4».

Не успели мы с Керри обменяться понимающими взглядами, как за нами громко захлопнулась дверь.

– Лулу Старк не в курсе! – негодовала я на пути к машине. – Мерзкий тип. Она понятия не имеет, что ею манипулируют.

Керри обернулась и, прищурившись, посмотрела на массивный, выложенный камнем театр в свете ноябрьских сумерек.

– И что теперь делать?

– Переговори со своим источником, может, придумаете что-нибудь еще. А я тем временем разузнаю побольше о нашем приятеле Сете Гордоне – лишняя информация не помешает.

– Да, – кивнула она. – Спасибо.

– Пожалуй, стоит связаться с этой Симоной Уэльс и узнать ее версию событий. Она наверняка не сойдется с версией Сета.

На обратном пути солнце переместилось и глядело на нас сквозь лобовое стекло.

– По-моему, мы напали на что-то из ряда вон, – сказала я, когда мы сели в машину. – Популярную комедиантку, известную своими высокими моральными принципами, водит за нос собственный агент.

Керри резко повернула голову назад, где стояла моя сумка.

– Кажется, твой телефон звонит.

Я заглушила мотор и протянула руку за телефоном. На экране высветился незнакомый номер.

– Мисс Бакстер? Это Флинн Тэлбот, – донесся из трубки сдержанный хрипловатый голос.

От неожиданности я выпрямилась на сиденье. Оказывается, его не поглотила какая-то фотографическая черная дыра.

– Ой, привет. Здравствуйте.

– Мы можем встретиться и поговорить?

Сидящая рядом Керри уткнулась в телефон. Я удивленно заморгала.

– Э-э, да. Конечно. – Вот так сюрприз! Никак совесть проснулась? – О чем вы хотите поговорить?

Собеседник замялся, как будто прикидывая, что сказать.

– О моем дедушке, – наконец выдавил он.

– О вашем дедушке?

– Да.

Молчание.

– Простите, я не совсем понимаю…

– Его тоже зовут Флинн Тэлбот. Меня назвали в его честь.

Кусочки пазла задвигались перед глазами, спеша выстроиться в стройную картинку, и все же я не сразу осознала смысл услышанного. Итак, Флинн Тэлбот действительно родственник человека, которого я разыскивала. У них с дедом одинаковые имена. Боже! Значит, письмо Лили написал дедушка Флинна?! Так какого черта было столько времени морочить мне голову, отрицая всякую связь? Почему сразу не сознаться, что он внук автора письма?

В животе екнуло, а Флинн Тэлбот продолжил, прервав мои разметавшиеся мысли:

– В общем, есть о чем поговорить.

Глава 22

На следующее утро мы сидели напротив друг друга в кафе-мороженом.

Суббота началась с мелкого серебристого дождя, который, однако, не остановил неугомонных туристов, желающих прокатиться на выходные к морю. Самые отважные радостно взирали на серые волны, не страшась пронзительного ветра, другие же ныряли в местные магазинчики, пользуясь случаем накупить рождественских сувениров вроде стеклянных шаров с пиратами и надписью «Силвер-Несс» или пазлов с изображением маяка в снежном вихре. В воздухе пахло смесью морских водорослей и горячего шоколада с фундуком.

Предложение Флинна Тэлбота встретиться ошарашило не меньше, чем откровение о том, что автор письма Лили – его дедушка. Более того, парень зачем-то настоял на встрече в моем родном городке. Неужели захотел посетить места дедушкиной молодости?

Мы сели в небольшом отсеке в дальнем углу кафе, где помещались четыре стола и несколько стульев с разноцветными подушками на завязках. Вокруг оконных рам мигали и переливались рождественские огни.

– Значит, это и есть знаменитый Силвер-Несс?

– А вы никогда здесь не бывали?

В глазах цвета кованого серебра застыло неопределенное выражение, никакого ответа не последовало. В соревнованиях по прострации этот парень стал бы олимпийским чемпионом.

– Почему вы решили со мной поговорить? Почему вдруг передумали? Вы уверены, что человек, написавший письмо, ваш дедушка?

Флинн откинулся, качнув кудрями и вскинув обе руки в оборонительном жесте, как бы говоря: «По одному вопросу за раз!» Затем скрестил на груди руки и поджал губы.

– Уверен.

Я изучала собеседника через стол, пытаясь понять, почему он решил поговорить со мной именно сейчас. Сначала категорически не признавал, что знает своего тезку, отрицал любую с ним связь и утверждал, что одинаковые имена – всего лишь совпадение. А теперь вдруг сознался, что человек, написавший Лили, на самом деле его дедушка.

– А сын, который упоминается в письме?

– Мой отец, Карл.

Я неодобрительно уставилась на него, собирая в уме полученные обрывки информации.

– Вы с самого начала поняли, как только я упомянула о письме, что его автор – ваш дедушка. Так почему ничего не сказали да еще отрицали, что имеете к нему хоть какое-то отношение?

«А потом и вовсе пропали со своими секретами?»

Челюсть с едва проглядывающей темной щетиной напряглась.

– Теперь говорю.

Я едва подавила в себе раздражение:

– Вы могли бы сэкономить мне время и хлопоты, если бы честно признались с самого начала!

Его пристальный взгляд буквально пригвоздил меня к месту.

– Я бросил привычку болтать с журналистами. – «Интересно, что бы это значило?» – И вообще, копать и разбираться во всем – это ваша работа, так ведь?

Он приподнял одну бровь, и я почувствовала, что краснею. Самоуверенный болван!

– Было бы проще рассказать все сразу, – пробурчала я и вернулась к началу разговора. – Так что же произошло? Почему вы передумали и решили вдруг со мной связаться? Хоть это-то объясните. – Меня прошибла внезапная догадка. – Никак совесть проснулась, когда услышали про болезнь Лили?

Его пальцы судорожно сжали стоящую перед ним чашку. Он отвел взгляд, и на щеки упала тень от ресниц. Флинн тут же пожал плечами и постарался придать себе равнодушный вид.

– Я знал, что от вас иначе не отделаться. Все эти сообщения и электронные письма…

Я смотрела на него в упор:

– И никакой другой причины?

– Да какая разница?!

Я не сдавалась:

– Письмо, которое ваш дедушка написал Лили, датировано тысяча девятьсот семьдесят третьим годом.

– Когда он был женат на моей бабушке, заметьте, – процедил он сквозь зубы.

– Ваш дедушка еще жив?

К моему удивлению, Флинн сухо усмехнулся.

– О, еще как!

Я медленно отпила чай:

– Судя по письму, они с вашей бабушкой уехали в Африку заниматься какой-то филантропией?

На этот раз Флинн неспешно отпил кофе.

– Так говорили родители. – Я заметила, как напряглись его плечи. – Он того не стоит, – резко добавил Флинн и громко стукнул чашкой о блюдце, чем привлек пару любопытных взглядов из-за соседних столиков.

– Это еще почему? – удивленно заморгала я и заработала очередной взгляд исподлобья. – Вы, видимо, с дедушкой не очень близки?

Флинн скривил рот.

– Не очень – мягко сказано. Он не из тех, кто помогает внуку ловить уточек на ярмарке или играет с ним в железную дорогу. – Парень презрительно фыркнул. – У нас в семье не принято сентиментальничать и проявления родственных чувств не в ходу.

1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... 65
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Джули Шэкман»: