Шрифт:
Закладка:
42
Чон Джэ-иль написал саундтрек к фильмам Пон Джун-хо «Окча» и «Микки-17» (в разработке). Также известен саундтеком к сериалу Хван Дон-хёка «Игра в кальмара». (Прим. науч. ред.)
43
Возможно, имеется в виду воспаление на лице Мун-кван из-за аллергической реакции на персики. (Прим. науч. ред.)
44
В 2020 году телеканал HBO заявил о планах снять мини-сериал «Паразиты», причем он не будет являться ремейком одноименного фильма, хотя сюжет и будет на нем основан. Авторы будущего сериала – режиссер и сценарист фильма «Паразиты» Пон Джун-хо и продюсер и режиссер Адам Маккей. На данный момент сериал находится на стадии разработки.
45
Ли Сон-гюн – актер, исполнивший роль Тон-ика. (Прим. науч. ред.)
46
На корейском свадебном рынке существует услуга «найма гостей» жениха и невесты. Если у жениха и невесты мало гостей или родственников, которые могут присутствовать на свадьбе и поддерживать их в течение праздничного дня, свадебное агентство предоставляет «арендных гостей», причем функции гостей могут варьироваться от простого наполнения зала до выполнения ролей подружек невесты, ловли букета и т. д. Как правило, подобная подработка достаточно высоко оплачивается.
47
Стэдикам – носимая система стабилизации съемочной камеры для кино- или видеосъемки в движении, поясно-плечевой демпфирующий штатив или опора. Также стэдикамом называют принцип съемки со свободным движением стабилизированной камеры. (Прим. науч. ред.)
48
Если быть точным, герои начинают есть, и Кан-ду, персонаж Сон Кан-хо, выключает ногой телевизор по просьбе мальчика Се-джу. (Прим. науч. ред.)
49
В оригинале Ки-тхэк бросает вслед Ки-у: «Ты делаешь over (오버)», то есть «не переусердствуй зря». 오버 (over) – конглиш, английский язык, используемый в Корее, сокращенное использование глагола overeat (переедать). Подразумевает «переусердствование». В русских субтитрах Ки-тхэк говорит: «Ты там это, осторожнее!»
50
Конец связи, прием.
51
Evian («Эвиан») – французский бренд минеральной воды, мировую популярность минеральная вода Evian получила после выхода бренда на американский рынок в 1978 году, где подавалась в дорогих ресторанах, гостиницах Нью-Йорка и по всему Голливуду. Таким образом, постепенно в массовой культуре Evian закрепилась как высококачественная и дорогая минеральная вода в стеклянных бутылках, пользующаяся популярностью у звезд Голливуда. (Прим. науч. ред.)
52
В русском официальном переводе в обеих ситуациях говорится: «Я попрошу ее руки».
53
«Короткий монтаж», х/ф, 1993, США, реж. Роберт Олтман. (Прим. науч. ред.)
54
«Магнолия», х/ф, 1999, США, реж. Пол Томас Андерсон. (Прим. науч. ред.)
55
Актриса, исполнительница роли Мун-кван. (Прим. науч. ред.)
56
Точнее, возвращается семья, официально владеющая домом, – семья Пак. (Прим. науч. ред.)
57
Президент Республики Корея с 1998 по 2003 годы, лауреат Нобелевской премии мира. Считается одной из ключевых фигур в демократизации современной Кореи.
58
Южнокорейский легкоатлет, чемпион Азиатских игр 1998 и 2002 гг. (Прим. науч. ред.)
59
Подразумевается биологический «хозяин» паразита.
60
Обратное течение – сильное течение, направленное перпендикулярно от береговой линии к открытому океану, морю или озеру, считается одним из самых опасных природных явлений. (Прим. науч. ред.)
61
Обратное движение (англ. reverse motion) – специальный эффект в кинематографии, при котором действие, которое снимается, показывается на экране в обратном порядке (т. е. в обратном времени). (Прим. науч. ред.)
62
В русском дубляже – «грандиозный план». (Прим. науч. ред.)
63
«Магазинные воришки», 2018, Япония, реж. Хирокадзу Корээда. (Прим. науч. ред.)
64
Сонбэ – обращение к старшему коллеге по цеху или по учебе.
65
Скорее всего, имеется в виду фильм Квентина Тарантино «Однажды в Голливуде», вышедший в один год с «Паразитами». (Прим. науч. ред.)
66
«Выживший», Гонконг, Тайвань, США, 2015, реж. Алехандро Гонсалес Иньярриту. (Прим. науч. ред.)
67
Актерский прорыв Ли Чун-ён произошел в мюзикле 2008 года «Стирка», который считается одним из самых представительных творческих мюзиклов в Корее. В постановке Ли сыграла несколько ролей, включая мастера, бабушку и служащую. (Прим. науч. ред.)
68
На корейском имя актрисы и лидера КНДР пишется одинаково.
69
Государственный информационный канал КНДР.
70
«Лунный свет» – от английского слова moon (луна) и корейского 광 («кван» – «сияние»).
71
문 (мун) в переводе с корейского – «дверь».
72
Иероглиф 狂 («Кван») означает «безумие».
73
갑근세 (гапкынсэ) – сокращение ‘갑종근로소득세’, налог на доходы физических лиц по тарифу А, то есть налог, который взимается с работников с высокими доходами по тарифу А.
74
‘기우’.
75
‘골목길’ («Переулок») – театральная труппа, была основана в 2003 году режиссером и драматургом Паком Кын-хёном.
76
Исполнитель главной роли фильма «Сквозь снег» Крис Эванс сыграл супергероя Капитана Америку в кинофраншизе «Мстители». (Прим. науч. ред.)
77
The Hellgate («Ворота в ад») композитора Чон Джэ-иля.
78
Если слово «рамдон» состоит из двух – «рамен» и «удон», то в оригинале «тяппагури» состоит из «тяппагетти» (лапша быстрого приготовления в черном бобовом соусе) и «ногури» (известная лапша быстрого приготовления). Обе лапши являются продуктом популярного брэнда Nongshim.
79
Госпожа, жена