Шрифт:
Закладка:
Социобиология – наука, изучающая социальное поведение живых существ как набор определенных преимуществ, выработавшихся в ходе эволюции. (Прим. науч. ред.)
6
Бадди-муви (англ. Buddy movie) – «приятельский фильм», поджанр художественного фильма, в котором основными действующими лицами являются двое героев, связанные дружбой.
7
Переводчик субтитров, американец Дарси Паке, перевел слово «тяппагури» как «рамдон», сокращение от блюд рамэн и удон; оригинальное блюдо представляет собой сочетание блюд тяппагеттии ногури. В английской версии фильма на пакетах написано: ramyeon и udon, чтобы показать англоговорящим, как было создано это название. Паке не нашел слово «рамдон» в поисковике Google, но все равно решил использовать именно его.
8
Стриплойн (или стейк «Нью-Йорк», получивший название из-за того, что был фирменным блюдом нью-йоркского ресторана Delmonico’s) – мраморный стейк, который нарезают с тонкого края спинного отдела реберной клетки, его особенностью является широкая жировая прослойка на одном краю. (Прим. науч. ред.)
9
В русском дубляже – «Я всего лишь одинокий мужчина, который каждое утро отправляется в путь. Автомобиль – это мой товарищ. Так вот я и провел все эти тридцать лет». (Прим. науч. ред.)
10
В оригинале это «пещерные кузнечики», но в русском официальном переводе использовано слово «таракан».
11
Декалькомания – полиграфический способ изготовления переводных изображений (детские картинки, ярлыки и т. д.), предназначенных для переноса на ткани, металл, фарфор и т. д. (Прим. науч. ред.)
12
Возможно, имеется в виду цокольный этаж. (Прим. науч. ред.)
13
Антагонистическая игра – термин из теории игр, который означает, что сумма выигрышей и проигрышей всех участников равна нулю. В играх с нулевой суммой один игрок забирает весь выигрыш, а проигравший – теряет всё. Примеры таких игр: покер, спортивные игры на выбывание. (Прим. науч. ред.)
14
Женщин, которые могут стать экономками, полным-полно, таким образом, Мун-кван не является незаменимой.
15
Another brick (англ.) – «другой кирпич».
16
В диалоге с Ки-чжон о новом водителе Ён-гё упоминает «цепочку доверия». С этих слов начинается секвенция The belt of faith.
17
Во время пирушки в гостиной Чун-сок говорит эти слова о Ён-гё.
18
Онни – обращение к старшей сестре или же к старшей женщине.
19
В обоих фильмах фигурирует «мумальлэни» – закуска из сушеной редьки в остро-сладком соусе.
20
На самом деле конкретно эти слова принадлежат Ки-тхэку, а Ки-у лишь ему поддакивает.
21
Коммуникация – способы общения.
22
Роберт Олтмен (1925–2006) – легендарный американский режиссер, славящийся «саркастическими групповыми портретами того или иного социального или профессионального слоя». (Прим. науч. ред.)
23
Семантика – раздел семиотики, занимающийся отношением между знаком и смыслом, выражающимся этим знаком (семиотика кино – раздел семиотики, занимающийся изучением знаков в том виде, в котором они свойственны киноискусству на разных его уровнях). (Прим. науч. ред.)
24
В русском дубляже – «В студентах все-таки есть что-то такое, да?» (Прим. науч. ред.)
25
Объективировать – воплотить в чем-либо объективном, доступном восприятию. (Прим. науч. ред.)
26
«Последний выстрел президента», 2005, Южная Корея, реж. Лим Сан-су. (Прим. науч. ред.)
27
Граунд Зиро (англ. Ground Zero, «Эпицентр») – точка на поверхности Земли непосредственно под ядерным взрывом, метеоритным взрывом или другим взрывом в воздухе. Так был назван участок в Нижнем Манхэттене площадью 65 000 м2, на котором до 11 сентября 2001 года располагался первоначальный комплекс зданий Всемирного торгового центра. Термин первоначально относился к гипоцентру испытания Trinity в пустыне Хорнада-дель-Муэрто близ Сокорро, штат Нью-Мексико.
28
Раскадровка.
29
Секвенция (последовательность) в кино – это серия сцен, образующих отдельную повествовательную единицу, которая обычно связана либо единством местоположения, либо единством времени. (Прим. науч. ред.)
30
«Вы станете носить ботинки на голове? Конечно, нет. Ботинки не носят на голове. Их носят на ногах, а на голове носят шляпы. Я – шляпа, вы – ботинки. Шляпы носят на голове, ботинки – на ногах» – цитата из фильма «Сквозь снег», монолог министра Мейсон. (Прим. науч. ред.)
31
VistaVision, («Виставижн» или «Виста-Вижн») – 1.96:1, 1.85:1 и 1.66:1. В этом формате съемки производятся специальной камерой, и для воспроизведения нужен специальный проектор, но зато изображение выигрывает в качестве, по сравнению с обычным 35 мм. Формат используется для съемок кадров со спецэффектами, потому что обеспечивает высокое разрешение, которое особенно необходимо при добавлении компьютерной графики. (Прим. науч. ред.)
32
Обычный формат (классический формат, академический кадр) – академическое соотношение сторон 1,375:1, узаконенное 15 марта 1932 года Американской академией киноискусства. Обычно соотношение сторон «классического» кадра сокращают до 1,37:1, что также отражено в иногда употребляемом названии «Формат 137». Некоторые источники указывают значение 1,33:1. (Прим. науч. ред.)
33
Далее – формат Scope.
34
Синемаскоп (англ. CinemaScope) – 2.66:1, 2.55:1 и 2.35:1. Изначальное соотношение сторон 2.66:1 затем превратилось в 2.55:1, когда понадобилось добавить саундтрек. Это был один из самых распространенных методов съемки фильмов, потому что основное требование – специальные одноименные линзы для проектора – были практически в каждом кинотеатре. Формат был создан компанией 20th Century Fox. «Синемаскоп» является одновременно производственным и прокатным форматом, то есть с негатива возможна контактная печать совмещенных фильмокопий такого же формата. (Прим. науч. ред.)
35
Слово «паразит» на корейском звучит как «кисэнчун» (기생충).
36
Импринтинг (от англ. imprinting – запечатление) – особая форма научения у животных, характерная для ранних периодов их жизни. (Прим. науч. ред.)
37
Ёнсе – самый старый университет в Южной Корее. Один из трех университетов, считающихся самыми престижными вузами в стране. Находится в Сеуле. (Прим. науч. ред.)
38
Вымышленный для фильма архитектор. (Прим. науч. ред.)
39
Технология дополненной реальности. (Прим. науч. ред.)
40
«Через плечо».
41
Периоды возникновения