Шрифт:
Закладка:
Лишь два человека отправились с Полномочным Послом – толмач родом с Архипелагов, знающий наречие амаро, и Правая Рука Посла, несущий расписной ларец с вверительными грамотами...
***
И замечательный шейх Хайдар`Ибу аш-Араши не подвел Рифейну!
Аудиенция оказалась на удивление короткой.
Не успели слуги посла расслабиться, как из дверей дворца показались стражи Императора.
В руках четырёх солдат безуспешно бился и извивался Полномочный Посол, поливающий отборнейшей руганью наглые отродья двух ишаков, осмелившихся прикоснуться к нему.
Посольский толмач и Правая Рука Посла были тут же, но вели их хоть и под руки - но чинно, без крайностей.
Все остальное произошло очень быстро.
У края ступеней мощные стражи бросили на колени бушующего шейха, а офицер сложенными в щепоть пальцами ударил того под дых.
Шейх задохнулся и разинул рот...
В тот же миг пальцы в латной рукавице прищемили поганый язык и безжалостно вытащили его наружу. Один из стражей ловко и привычно запрокинул голову шейха, сунув пальцы ему в волосатые ноздри.
Мелькнул кинжал – и кусок окровавленного мяса, с отвращением отброшенный офицером стражи, упал у ног Рифейну.
Но шейх даже не успел осознать своей утраты.
В следующее мгновение искусный удар мечом отделил его голову от шеи, и она покатилась вниз, словно стремясь воссоединиться с потерянным языком.
Офицер что-то пролаял, глядя вниз, на посольский поезд.
Его подчиненные бросили тело посла под ноги посольского толмача и Правой Руки. Безголовое тело еще конвульсивно подёргивало ногами, как обезглавленная курица, а из обрубка шеи толчками выплескивалась алая кровь.
Мягким голосом, будто объявляя фигуру следующего танца, императорский переводчик сказал – и этот мягкий голос на площади услышали все.
- Небесный Император велел укоротить дерзкого сначала на язык, а затем на голову. Заберите тушу глупца с собой и отвезите его господину. Пусть ее вонь не оскорбляет землю Островов Амаро. Глупые слуги порочат своего князя. Если ваш хозяин желает быть услышанным – пусть найдет другого слугу и вложит в его уста слова уважения...
С этими словами императорский переводчик и стража скрылись за дверями дворца, захлопнувшимися с мелодичным медным звоном.
Лошади захрипели, заволновались, чуя запах крови от отсеченной головы, подкатившейся к их ногам – и это был единственный звук на площади, окаймленной цветущими сакурами...
Лишь Рифейну ликовал в глубине души.
Ныне упокоившийся шейх Хайдар`Ибу аш-Араши в своей наглости и заносчивости исполнил самые смелые ожидания мастера интриги!
***
Обратному пути посольского поезда никто не мешал.
Правда, Полномочный Посол Султана не нуждался более в комфорте. Тело его путешествовало в бочке крепкого вина, голова и язык - в бочонках поменьше.
Голову Посла Султану предъявили в потребном виде - обмыли и обсушили, даже причесали. Передали Султану и слова слуги Императора.
Как и рассчитывал Рифейну, молодой Султан принял единственное возможное для горячего юноши решение: следующий его посол будет диктовать условия плененному Императору Амаро с оружием в руках.
Да и не было у Султана иного выбора – после того, как так громко раструбили по Лубмасте о миссии шейха аш-Араши.
Нет позора большего, чем потеря лица.
Тот, кто позор предпочтет войне - получит и войну и позор.
И пусть Империя Амаро далеко – но и в самом Султанате и рядом достаточно старых врагов, которых обрадует известие о том, что молодой султан слаб.
Так началось вторжение Юга в Империю Амаро...
***
Глава 15. Время сакур
Глава 15. Время сакур
Князь У-хоу спросил: — Чем армия побеждает?
У-цзы ответил: — Она побеждает своей организованностью.
А организованность армии это вот что такое:
когда во время ее пребывания на месте держится установленный порядок;
когда во время ее движения чувствуется мощь;
когда при наступлении никто не может устоять перед ней;
когда во время отступления никто не осмеливается преследовать ее;
когда продвижение вперед и движение назад делается по правилам, когда каждое движение направо и налево делается по команде;
когда воины, даже будучи отрезаны, сохраняют строй, даже будучи рассеяны, держат свои ряды;
когда полководец вместе с ними и в благополучии, вместе с ними и в опасности;
когда все его войско можно легко соединить и нельзя разъединить;
когда это войско можно пускать в дело и нельзя его при этом утомить;
когда его бросают куда угодно, и во всей Поднебесной нет никого, кто мог бы ему противостоять.
У-цзы "Трактат о военном искусстве"
Армию султана Хоити-Рифейну и его ученик Йосу догнали только весной, когда почки сакур