Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Научная фантастика » Степь и Империя. Книга IV. Рыцарь Империи - Балтийский Отшельник

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 59 60 61 62 63 64 65 66 67 ... 82
Перейти на страницу:
Императором Амаро.

Лишь два человека отправились с Полномочным Послом – толмач родом с Архипелагов, знающий наречие амаро, и Правая Рука Посла, несущий расписной ларец с вверительными грамотами...

***

И замечательный шейх Хайдар`Ибу аш-Араши не подвел Рифейну!

Аудиенция оказалась на удивление короткой.

Не успели слуги посла расслабиться, как из дверей дворца показались стражи Императора.

В руках четырёх солдат безуспешно бился и извивался Полномочный Посол, поливающий отборнейшей руганью наглые отродья двух ишаков, осмелившихся прикоснуться к нему.

Посольский толмач и Правая Рука Посла были тут же, но вели их хоть и под руки - но чинно, без крайностей.

Все остальное произошло очень быстро.

У края ступеней мощные стражи бросили на колени бушующего шейха, а офицер сложенными в щепоть пальцами ударил того под дых.

Шейх задохнулся и разинул рот...

В тот же миг пальцы в латной рукавице прищемили поганый язык и безжалостно вытащили его наружу. Один из стражей ловко и привычно запрокинул голову шейха, сунув пальцы ему в волосатые ноздри.

Мелькнул кинжал – и кусок окровавленного мяса, с отвращением отброшенный офицером стражи, упал у ног Рифейну.

Но шейх даже не успел осознать своей утраты.

В следующее мгновение искусный удар мечом отделил его голову от шеи, и она покатилась вниз, словно стремясь воссоединиться с потерянным языком.

Офицер что-то пролаял, глядя вниз, на посольский поезд.

Его подчиненные бросили тело посла под ноги посольского толмача и Правой Руки. Безголовое тело еще конвульсивно подёргивало ногами, как обезглавленная курица, а из обрубка шеи толчками выплескивалась алая кровь.

Мягким голосом, будто объявляя фигуру следующего танца, императорский переводчик сказал – и этот мягкий голос на площади услышали все.

- Небесный Император велел укоротить дерзкого сначала на язык, а затем на голову. Заберите тушу глупца с собой и отвезите его господину. Пусть ее вонь не оскорбляет землю Островов Амаро. Глупые слуги порочат своего князя. Если ваш хозяин желает быть услышанным – пусть найдет другого слугу и вложит в его уста слова уважения...

С этими словами императорский переводчик и стража скрылись за дверями дворца, захлопнувшимися с мелодичным медным звоном.

Лошади захрипели, заволновались, чуя запах крови от отсеченной головы, подкатившейся к их ногам – и это был единственный звук на площади, окаймленной цветущими сакурами...

Лишь Рифейну ликовал в глубине души.

Ныне упокоившийся шейх Хайдар`Ибу аш-Араши в своей наглости и заносчивости исполнил самые смелые ожидания мастера интриги!

***

Обратному пути посольского поезда никто не мешал.

Правда, Полномочный Посол Султана не нуждался более в комфорте. Тело его путешествовало в бочке крепкого вина, голова и язык - в бочонках поменьше.

Голову Посла Султану предъявили в потребном виде - обмыли и обсушили, даже причесали. Передали Султану и слова слуги Императора.

Как и рассчитывал Рифейну, молодой Султан принял единственное возможное для горячего юноши решение: следующий его посол будет диктовать условия плененному Императору Амаро с оружием в руках.

Да и не было у Султана иного выбора – после того, как так громко раструбили по Лубмасте о миссии шейха аш-Араши.

Нет позора большего, чем потеря лица.

Тот, кто позор предпочтет войне - получит и войну и позор.

И пусть Империя Амаро далеко – но и в самом Султанате и рядом достаточно старых врагов, которых обрадует известие о том, что молодой султан слаб.

Так началось вторжение Юга в Империю Амаро...

***

Глава 15. Время сакур

Глава 15. Время сакур

Князь У-хоу спросил: — Чем армия побеждает?

У-цзы ответил: — Она побеждает своей организованностью.

А организованность армии это вот что такое:

когда во время ее пребывания на месте держится установленный порядок;

когда во время ее движения чувствуется мощь;

когда при наступлении никто не может устоять перед ней;

когда во время отступления никто не осмеливается преследовать ее;

когда продвижение вперед и движение назад делается по правилам, когда каждое движение направо и налево делается по команде;

когда воины, даже будучи отрезаны, сохраняют строй, даже будучи рассеяны, держат свои ряды;

когда полководец вместе с ними и в благополучии, вместе с ними и в опасности;

когда все его войско можно легко соединить и нельзя разъединить;

когда это войско можно пускать в дело и нельзя его при этом утомить;

когда его бросают куда угодно, и во всей Поднебесной нет никого, кто мог бы ему противостоять.

У-цзы "Трактат о военном искусстве"

Армию султана Хоити-Рифейну и его ученик Йосу догнали только весной, когда почки сакур

1 ... 59 60 61 62 63 64 65 66 67 ... 82
Перейти на страницу: