Шрифт:
Закладка:
– Испорченный и могущественный, – поправляю я. – Он знал, как заставить вас почувствовать себя особенной и в то же время ничтожной.
Глаза мисс Шарп распахиваются.
– Совершенно верно. В прошлом году мама умерла, так и не получив должной компенсации за свои труды, и во мне вскипел гнев. Она всю жизнь экономила, десятилетиями сидела на зарплате секретаря. Страх вынуждал ее молчать, но надо мной он не имеет власти. И я разработала план.
Мы с детективом переглядываемся.
– Продолжайте, – говорит Старк.
– Я оставила должность главы отдела делового администрирования и стала личным секретарем мистера Гримторпа. Он был в восторге. Он получил в моем лице преемницу моей матери, умеющую держать рот на замке и в то же время более молодую и красивую. И еще он был настолько глуп, что решил, будто я тоже должна уметь писать, но у меня-то никогда не было маминого дара рассказчика. Когда он это понял и пригрозил меня уволить, я тут же пригрозила ему в ответ.
– Чем вы ему угрожали? – спрашивает детектив Старк.
– Я сообщила, что готова разоблачить его мошенничество и рассказать всему миру, что настоящим автором его книг была моя мать. – Мисс Шарп обводит широким жестом закутки, заполненные рукописями. – Я пригрозила подать на него в суд за каждый пенни, который он заработал на маме… если он не выполнит мои условия.
– Что за условия? – спрашиваю я.
– Единовременная выплата мне гонорара в пять миллионов долларов плюс стопроцентные гонорары за каждую книгу, написанную моей матерью.
– То есть за все его книги, – говорит Старк.
– Да, – отвечает мисс Шарп.
– Как он отреагировал? – интересуюсь я.
– С ледяным спокойствием. Думаю, он понимал, что все раскроется. – Мисс Шарп кладет руки на закрытый макбук. – Он согласился на мои условия. Убедить меня молчать о вкладе моей мамы он и не пытался. Но взамен выдвинул несколько собственных условий.
– И каких же?
– Гримторп настоял на том, что сообщит эту новость сам. Он хотел все проконтролировать.
– Отсюда и пресс-конференция в отеле, – отмечает Старк.
– Да. И он заставил меня подписать контракт, в котором оговаривалось, что, если я допущу какую-либо утечку информации перед мероприятием, наша сделка тут же аннулируется.
– Для вас это означало потерю гонораров, – заключает Старк.
– Нет, потерю того признания, которого заслуживает моя мать, – отбривает ее мисс Шарп. – Вот почему я не могла ответить на ваш вопрос о том, что планировал рассказать мистер Гримторп. Я не хотела нарушать контракт.
Замолчав, Мисс Шарп достает из ящика с папками этот контракт и передает его Старк; та мрачно просматривает документ, а затем кивает.
– А что будет с вами теперь? – спрашиваю я. – Мертвецы ведь не рассказывают сказки.
– Я проконсультировалась с юристом. Как видно, мое положение нельзя назвать выигрышным, – отвечает мисс Шарп. – Если я раскрою правду после смерти Гримторпа – сделка аннулируется.
– То есть вы добьетесь признания для своей матери, но потеряете всю прибыль? – уточняю я.
– Верно, – отвечает мисс Шарп с улыбкой, которой не видно в ее кошачьих глазах.
Детектив Старк встает и принимается расхаживать перед столом.
– Вы его, наверное, так сильно ненавидели, – внезапно произносит она.
– И все еще ненавижу, – отвечает мисс Шарп.
– Тогда осмелюсь задать вопрос: вы ненавидели его достаточно, чтобы отравить?
Мисс Шарп смеется, но совсем неуверенно.
– Вы так ничего и не поняли? Он не пригодился бы мне мертвым.
– Как и живым, – замечаю я.
Старк смотрит на меня и почти незаметно улыбается.
– Не заблуждайтесь, – произносит мисс Шарп. – Я ненавидела этого человека всеми фибрами души. Он использовал мою мать в большем числе смыслов, чем я могла бы назвать. Он использовал ее дар, выдавая его за свой, но делал и кое-что другое.
– Например? – спрашивает Старк.
– Оказывал ей нежеланное внимание и использовал это против нее, – говорю я.
Мисс Шарп смотрит на меня с любопытством:
– Как вы узнали?
– Гримторп проделывал то же самое с моей бабушкой, – отвечаю я. – И я подозреваю, он позволял себе такое в отношении всех подчиненных женского пола, поэтому миссис Гримторп настояла, чтобы в поместье находились всего две доверенные особы. Под «доверенными» я подразумеваю женщин, которых принудили молчать.
– Ваша бабушка и моя мать.
– Да.
– Ему это всю жизнь сходило с рук, он приставал даже ко мне, – говорит мисс Шарп. – Клянусь, я так сильно его толкнула, что чуть не убила. Он был такой сильный человек – но и в то же время хилый. Мне всегда казалось, что однажды он просто ляжет и умрет, настолько он был чувствительным. И я с нетерпением ждала этого. Я просто не могла представить, что он умрет именно в тот злополучный день.
Одно произнесенное ею слово выделяется среди остальных.
– Чувствительный, – повторяю я. – Почему вы описали мистера Гримторпа именно так?
– Годы алкоголизма сделали свое дело. У него плохо работали печень и почки, – отвечает мисс Шарп.
– Это объясняет, почему антифриз так быстро вывел его из строя, – добавляет детектив Старк. – Его внутренние органы просто не смогли переработать отраву.
В этот момент в дверях офиса появляется Дженкинс с подносом, на котором стоят дымящийся чайник и фарфоровые чашки, знакомые мне с давних пор.
– Мэм? – произносит он. – Ваш чай. На всякий случай прихватил и чашки для ваших гостей.
– Моих гостей? Это вы их впустили, Дженкинс, – качает головой мисс Шарп.
– У меня не было особого выбора, – отвечает он, хоть и не смотрит ей в глаза. – В общем, я принес чай на троих. – Он ставит поднос на ее стол, улыбается мне и исчезает за дверью.
Мисс Шарп берет чайник и разливает чай в три чашки.
– Дальше сами себя обслуживайте, – кивает она мне и детективу Старк.
– Я буду просто черный, – говорит Старк и берет изящную чашку, которая выглядит слишком маленькой для ее огромных рук. – Хоть я и не особо люблю чай. Мне больше по душе кофе.
Я беру с подноса прекрасную фарфоровую чашку. Добавляю каплю молока и размешиваю чай потускневшей серебряной ложкой. Касаясь тонкого фарфора, ложка издает восхитительный звенящий звук – тот же звук, что и от ложки «Ридженси гранд» по стенкам чашки «Ридженси гранд».
И тут я громко ахаю и чуть не проливаю на себя горячий чай. Я ставлю чашку и кладу ложку на стол мисс Шарп.
Мое сердце начинает буйствовать. Все собирается воедино в одно мгновение, каждая недостающая деталь, каждая переменная оказывается на своем идеальном месте. У меня перехватывает дыхание. Комната наклоняется вбок.
– Детектив Старк, – говорю я, – нам нужно добраться до отеля. Немедленно!
– Но мы только