Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Классика » Девушка из хорошей семьи - Юкио Мисима

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
Перейти на страницу:
движение эти сильные, мощные крылья, несущие и к жизни, и к смерти.

Асако подхватила сверток:

– Рубашку я возвращу в магазин. И деньги вам верну.

– А так можно?

– Конечно. В магазине принято возвращать деньги, когда продали вещь с браком.

И Асако, улыбаясь, со свертком под мышкой отправилась обратно в магазин.

Касуми взяла чемодан и последовала за ней. Вес чемодана показался ей просто смехотворным, и она подумала: «Вот открою его дома, а внутри один камешек».

30

Ититаро был счастлив. Он еще много лет назад завел привычку вместе с Каёри листать настенный календарь на месяцы вперед и записывать разные приятные ожидания.

Снежным вечером в конце февраля супруги, пребывая в радостном потрясении после телефонного разговора, устроились у жаровни и по знаменательному случаю выпили красного вина.

– Сними-ка календарь, – велел Ититаро. – И подай красный карандаш.

Положив календарь на столик над жаровней, Ититаро один за другим переворачивал большие листы. Для этого ему приходилось почти перевешиваться через жаровню.

– Сигэру десятого декабря исполнится год. Поставим здесь знак. – Ититаро обвел красным кружком дату в календаре. – А где отметим событие, о котором нам сейчас сообщили?

– Ты так торопишься. Точная дата вряд ли известна.

– Тогда хотя бы примерное время.

– Первые роды часто случаются позже указанного срока.

Каёри с обычным невозмутимым видом медленно пролистала календарь и открыла его на сентябре:

– Думаю, где-то здесь. В конце месяца.

Ититаро покрутил в пальцах карандаш, потом обвел красным целую неделю сентября и заявил:

– Вот день рождения ребенка Касуми!

– Как-то неприлично… А если гости увидят?

– Ничего страшного. Все-таки Касуми удачно вышла замуж. Они по-настоящему счастливы, – сказал Ититаро.

– Да, – согласилась Каёри.

Примечания

1

 Цубо – традиционная японская мера площади, около 3,3 кв. м. – Здесь и далее примеч. перев.

2

 Тян – уменьшительно-ласкательный суффикс к имени.

3

 Гиндза – один из центральных кварталов и ведущий фешенебельный торговый район Токио.

4

 «Джин-физ» – алкогольный коктейль из джина, лимонного сока, сахарного сиропа и содовой.

5

 Маруноути – крупнейший деловой квартал Токио рядом с центральным железнодорожным вокзалом; последние десятилетия развивается и как фешенебельный торговый район.

6

 Юракутё – деловой район Токио.

7

 Идзу – полуостров на тихоокеанском побережье острова Хонсю в префектуре Сидзуока.

8

 Симбаси — квартал Токио, известен как деловой район офисных работников.

9

 Татами – тростниковые маты площадью около 1,5 кв. м, набитые рисовой соломой и обшитые по краям тканью, которыми в Японии традиционно застилают полы; сейчас для набивки используют также синтетическую вату.

10

 Янагибаси – район Токио, известный в том числе тем, что с XVII века там селились гейши.

11

 Сибуя — один из центральных районов Токио с модными магазинами, офисами, популярный у молодежи и туристов.

12

 Атами – курортный город, популярный у туристов благодаря горячим источникам.

13

 Дзё – единица площади, чуть больше 1,5 кв. м. Служит для измерения помещений, застланных соломенными матами татами.

14

 «Вальс конькобежцев» («Les Patineurs», 1882) – произведение французского композитора и дирижера Шарля Эмиля Вальдтейфеля (1837–1915), написавшего немало известных вальсов.

15

 Лунная Маска – созданный японским сценаристом Коханом Каваути супергерой, персонаж одноименного телевизионного сериала (Gekkō Kamen, 1958–1959), кинофильмов и аниме, поборник справедливости и защитник угнетенных.

16

 Арисугава-но-мия Тарухито (1835–1895) – принц, представитель одной из младших ветвей императорской семьи, кадровый офицер. Сейчас на месте дворца и садов принца Арисугавы в Токио разбит Мемориальный парк Арисугава-но-мия.

17

 Озорная лиса – традиционный персонаж японских сказок и легенд.

18

 Роппонги – квартал Токио с комплексом небоскребов, музеями, популярными ночными клубами и барами.

19

 Тории – П-образные ритуальные ворота без дверей в синтоистских святилищах и монастырях, красного цвета либо неокрашенные; отмечают границу, за которой начинается священное пространство.

20

 «Джек и бобовый стебель» – английская народная сказка о мальчике Джеке, который по волшебному бобовому стеблю забрался на небо и победил злого великана.

21

 -ко – окончание, которое часто встречается в японских женских именах.

22

 Дочь зеленщика Осити – героиня литературных произведений с реальным прототипом: девушка, которая в XVII веке в Эдо (современный Токио), по слухам, совершила ради встречи с возлюбленным поджог и сама сгорела в пожаре.

23

 Тайсё – по японскому летосчислению период 1912–1926 годов; характеризуется продолжением вестернизации общества и развитием демократии, появлением большого числа женских университетов и формированием новых интересов у молодых женщин.

24

 «Слишком долгая весна» – отсылка к одноименному роману Юкио Мисимы («Nagasugita Haru», 1956), в котором речь идет о затянувшейся помолвке.

25

 Харуми – район Токио, построенный на месте намывных территорий реки Сумидагава.

26

 Хаконэ Мияносита — популярный туристический и курортный район с горячими источниками.

27

 Бодхисаттва Лунного Света – просветленный, который воплощает в себе лунный свет и крепкое здоровье. В Японии особенно известны бронзовые статуи бодхисаттвы Лунного Света в храмах Якусидзи и Тодайдзи в городе Нара.

28

 Гарри Белафонте (1927–2023) – знаменитый американский актер и поп-певец, «король калипсо».

29

 «Чирибирибин» («Ciribiribin», 1898) – баллада, написанная пьемонтским композитором Альберто Песталоццей на стихи Карло Тиочета; cтала мировым хитом, неоднократно переводилась на английский язык, исполнялась Энрико Карузо (1909), трубачом Гарри Джеймсом (1939), Фрэнком Синатрой (1939), многочисленными джаз-бэндами и т. д.

30

 Синано – историческая область в центре острова Хонсю, сейчас один из районов префектуры Нагано; славится природными и культурными достопримечательностями.

1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
Перейти на страницу: