Шрифт:
Закладка:
Асако подхватила сверток:
– Рубашку я возвращу в магазин. И деньги вам верну.
– А так можно?
– Конечно. В магазине принято возвращать деньги, когда продали вещь с браком.
И Асако, улыбаясь, со свертком под мышкой отправилась обратно в магазин.
Касуми взяла чемодан и последовала за ней. Вес чемодана показался ей просто смехотворным, и она подумала: «Вот открою его дома, а внутри один камешек».
30
Ититаро был счастлив. Он еще много лет назад завел привычку вместе с Каёри листать настенный календарь на месяцы вперед и записывать разные приятные ожидания.
Снежным вечером в конце февраля супруги, пребывая в радостном потрясении после телефонного разговора, устроились у жаровни и по знаменательному случаю выпили красного вина.
– Сними-ка календарь, – велел Ититаро. – И подай красный карандаш.
Положив календарь на столик над жаровней, Ититаро один за другим переворачивал большие листы. Для этого ему приходилось почти перевешиваться через жаровню.
– Сигэру десятого декабря исполнится год. Поставим здесь знак. – Ититаро обвел красным кружком дату в календаре. – А где отметим событие, о котором нам сейчас сообщили?
– Ты так торопишься. Точная дата вряд ли известна.
– Тогда хотя бы примерное время.
– Первые роды часто случаются позже указанного срока.
Каёри с обычным невозмутимым видом медленно пролистала календарь и открыла его на сентябре:
– Думаю, где-то здесь. В конце месяца.
Ититаро покрутил в пальцах карандаш, потом обвел красным целую неделю сентября и заявил:
– Вот день рождения ребенка Касуми!
– Как-то неприлично… А если гости увидят?
– Ничего страшного. Все-таки Касуми удачно вышла замуж. Они по-настоящему счастливы, – сказал Ититаро.
– Да, – согласилась Каёри.
Примечания
1
Цубо – традиционная японская мера площади, около 3,3 кв. м. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Тян – уменьшительно-ласкательный суффикс к имени.
3
Гиндза – один из центральных кварталов и ведущий фешенебельный торговый район Токио.
4
«Джин-физ» – алкогольный коктейль из джина, лимонного сока, сахарного сиропа и содовой.
5
Маруноути – крупнейший деловой квартал Токио рядом с центральным железнодорожным вокзалом; последние десятилетия развивается и как фешенебельный торговый район.
6
Юракутё – деловой район Токио.
7
Идзу – полуостров на тихоокеанском побережье острова Хонсю в префектуре Сидзуока.
8
Симбаси — квартал Токио, известен как деловой район офисных работников.
9
Татами – тростниковые маты площадью около 1,5 кв. м, набитые рисовой соломой и обшитые по краям тканью, которыми в Японии традиционно застилают полы; сейчас для набивки используют также синтетическую вату.
10
Янагибаси – район Токио, известный в том числе тем, что с XVII века там селились гейши.
11
Сибуя — один из центральных районов Токио с модными магазинами, офисами, популярный у молодежи и туристов.
12
Атами – курортный город, популярный у туристов благодаря горячим источникам.
13
Дзё – единица площади, чуть больше 1,5 кв. м. Служит для измерения помещений, застланных соломенными матами татами.
14
«Вальс конькобежцев» («Les Patineurs», 1882) – произведение французского композитора и дирижера Шарля Эмиля Вальдтейфеля (1837–1915), написавшего немало известных вальсов.
15
Лунная Маска – созданный японским сценаристом Коханом Каваути супергерой, персонаж одноименного телевизионного сериала (Gekkō Kamen, 1958–1959), кинофильмов и аниме, поборник справедливости и защитник угнетенных.
16
Арисугава-но-мия Тарухито (1835–1895) – принц, представитель одной из младших ветвей императорской семьи, кадровый офицер. Сейчас на месте дворца и садов принца Арисугавы в Токио разбит Мемориальный парк Арисугава-но-мия.
17
Озорная лиса – традиционный персонаж японских сказок и легенд.
18
Роппонги – квартал Токио с комплексом небоскребов, музеями, популярными ночными клубами и барами.
19
Тории – П-образные ритуальные ворота без дверей в синтоистских святилищах и монастырях, красного цвета либо неокрашенные; отмечают границу, за которой начинается священное пространство.
20
«Джек и бобовый стебель» – английская народная сказка о мальчике Джеке, который по волшебному бобовому стеблю забрался на небо и победил злого великана.
21
-ко – окончание, которое часто встречается в японских женских именах.
22
Дочь зеленщика Осити – героиня литературных произведений с реальным прототипом: девушка, которая в XVII веке в Эдо (современный Токио), по слухам, совершила ради встречи с возлюбленным поджог и сама сгорела в пожаре.
23
Тайсё – по японскому летосчислению период 1912–1926 годов; характеризуется продолжением вестернизации общества и развитием демократии, появлением большого числа женских университетов и формированием новых интересов у молодых женщин.
24
«Слишком долгая весна» – отсылка к одноименному роману Юкио Мисимы («Nagasugita Haru», 1956), в котором речь идет о затянувшейся помолвке.
25
Харуми – район Токио, построенный на месте намывных территорий реки Сумидагава.
26
Хаконэ Мияносита — популярный туристический и курортный район с горячими источниками.
27
Бодхисаттва Лунного Света – просветленный, который воплощает в себе лунный свет и крепкое здоровье. В Японии особенно известны бронзовые статуи бодхисаттвы Лунного Света в храмах Якусидзи и Тодайдзи в городе Нара.
28
Гарри Белафонте (1927–2023) – знаменитый американский актер и поп-певец, «король калипсо».
29
«Чирибирибин» («Ciribiribin», 1898) – баллада, написанная пьемонтским композитором Альберто Песталоццей на стихи Карло Тиочета; cтала мировым хитом, неоднократно переводилась на английский язык, исполнялась Энрико Карузо (1909), трубачом Гарри Джеймсом (1939), Фрэнком Синатрой (1939), многочисленными джаз-бэндами и т. д.
30
Синано – историческая область в центре острова Хонсю, сейчас один из районов префектуры Нагано; славится природными и культурными достопримечательностями.