Шрифт:
Закладка:
7
Таманрассет – город-оазис в пустыне Сахара в Алжире.
8
Ахаггар – нагорье на юге Алжира, к юго-востоку от города Таманрассет. Название книги Э.-Э. Шмитта «Ночь огня» («La nuit de feu», 2015) отсылает к мистическому опыту, пережитому Блезом Паскалем в ночь с 23 на 24 ноября 1654 года и описанному им в тексте под названием «Мемориал» («Mémorial»).
9
Хаскала – движение еврейского просвещения, возникшее во второй половине XVIII века среди евреев Европы. Его сторонники выступали за принятие ценностей Просвещения, интеграцию в европейское общество и расширение образования в области светских наук, но это течение способствовало также возрождению иврита и изучению истории еврейского народа.
10
Гипермнезия – усиление памяти, повышенная способность к запоминанию и воспроизведению информации.
11
Ин. 1: 46.
12
В иконографической традиции Моисей иногда изображается с двумя рожками из-за ошибки переводчика Ветхого Завета с древнееврейского на латынь Иеронима Стридонского, спутавшего слова «луч» и «рог».
13
La Réunion (фр.) – Объединение.
14
Тивериадское озеро, или Кинерет, в евангельском контексте известное как Галилейское море, – пресноводное озеро на северо-востоке Израиля.
15
Ин. 21: 1–17.
16
Рыба святого Петра, тиляпия, «евангельская рыба» – обобщенное название более чем ста видов пресноводных окунеобразных рыб.
17
Санте Феррини (Фульгурит, 1874–1939) – итальянский анархист, типограф, поэт, автор известной революционной песни начала XX века «Когда анархия придет».
18
Перевод А. Поповой.
19
Шарль Эжен де Фуко (1858–1916) – монах-траппист, отшельник, исследователь Африки, канонизирован католической церковью.
20
В Таманрассете Шарль де Фуко умер и похоронен.
21
В Ахаггаре де Фуко проповедовал местным жителям (туарегам).
22
Клариссинки – женский монашеский орден Римско-католической церкви, основанный святой Кларой Ассизской в 1212 году как Второй (женский) орден францисканцев.
23
Французский перевод Евангелия (как и английская Библия короля Якова) дает возможность разночтения, которой в русском переводе нет.
24
Тихонько, втайне, в душе (лат.).
25
Алария – конное вспомогательное подразделение римского войска.
26
Жан Расин. Береника. Д. I, явл. 4. Перев. Н. Рыковой.
27
«Армагеддон» считается греческим производным от древнееврейского названия «хар Мегиддо» («гора Мегиддо»).
28
«Апокалипсис» – «Откровение» (греч.), последняя книга Библии и единственная пророческая книга Нового Завета.
29
Мф. 16: 15.
30
Еммануил – обитель, входящая в юрисдикцию Мелькитской греко-католической церкви, названа по одному из имен Иисуса, которое означает «С нами Бог».
31
Аль-Азария – Лазария (араб.).
32
«Если не увижу на руках ран от гвоздей, не вложу перста моего в раны от гвоздей и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю» (Ин. 20: 25).
33
Блез Паскаль. Мысли, 832 (803). Здесь и далее цит. по: Паскаль Б. Мысли / М.: Изд-во имени Сабашниковых, 1995. Перев. Ю. Гинзбург.
34
Жильберта Перье. Жизнь господина Паскаля, написанная госпожой Перье, его сестрой, супругой господина Перье, советника палаты сборов в Клермоне. Цит. по: Паскаль Б. Мысли / М.: Изд-во имени Сабашниковых, 1995. Перев. Ю. Гинзбург.
35
Блез Паскаль. К Роаннезам. Здесь и далее цит. по: Паскаль Б. Мысли / М.: Изд-во имени Сабашниковых, 1995. Перев. Ю. Гинзбург.
36
Видимо, автор отсылает к «Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее; а кто потеряет душу свою ради Меня, тот сбережет ее» (Лк. 9: 24).
37
Лк. 23: 28.
38
В некоторых странах существовала традиция прибивать мертвую птицу с раскинутыми крыльями на дверь амбара, чтобы отпугнуть других птиц от собранного урожая.
39
Фрагмент из поэмы Альфреда де Мюссе «Майская ночь» («La Nuit de mai», 1835), перев. Вс. Рождественского.
40
Вакф (Иорданский Вакф в Иерусалиме) – мусульманский совет, управляющий территорией Храмовой горы. В мусульманском праве слово «вакф» («вакуф») означает имущество, переданное государством или отдельным лицом на религиозные или благотворительные цели.
41
Ультраортодоксальные и многие ортодоксальные раввины действительно запрещают евреям ступать на Храмовую гору на том основании, что, согласно древней традиции, туда было разрешено входить только коэнам; существует, разумеется, и противоположная позиция, также апеллирующая к традиции. Так или иначе, доступ на Храмовую гору, открытый евреям и вообще всем желающим c 1967 года (за исключением периодов обострения конфликтов), остается вопросом не столько религии и традиции, сколько политики и охраны правопорядка; израильская полиция пресекает попытки отправлять там еврейские религиозные обряды из опасения спровоцировать конфликты.
42
Михраб – ниша в стене мечети, указывающая направление на Мекку.
43
Ин. 18: 38.
44
Блез Паскаль. Мысли, 577 (234).
45
В 1922–1948 годах, после Первой мировой войны, Палестина находилась под управлением Великобритании. Лоуренс Аравийский (Томас Эдвард Лоуренс, 1888–1935) – британский археолог, путешественник, военный, шпион, писатель и дипломат, деятельный участник изгнания турок из Палестины, герой известного фильма «Лоуренс Аравийский» («Lawrence of Arabia», 1962) режиссера Дэвида Лина, где его сыграл Питер О’Тул.
46
Иерусалимский крест, или крест крестоносцев, пять золотых крестов на серебряном фоне, – отличительный знак участника Крестовых походов.
47
Патриарх Иерусалимский – титул архиепископа Иерусалима латинского обряда.
48
Блез Паскаль. К Роаннезам.