Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Научная фантастика » Чёрный дракон - Андрей Анпилогов

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 64
Перейти на страницу:
class="p1">— Я не собираюсь тебе ничего доказывать. Время докажет.

— Меня и тебя свела сама судьба, одна дорога… и нам надо идти вместе, чтобы отомстить, — говорю я.

Берта смотрит на меня долго и пристально.

— Пойдём вместе, — говорит она.

Я протягиваю ей руку. Она не сразу даёт свою.

— Ого! Какая горячая рука. Ты не заболела? — спрашиваю я.

У девушки действительно очень горячая ладонь.

— Нет. Я всегда такая. Мой дар – огонь.

— Я думаю, что семейка моего отца хочет избавиться и от меня, — говорю я.

— Почему?

— Я старший сын короля Хелфгота. Я законный наследник трона королевства Коурлинг – действующий кронпринц. И стану королём, если останусь в живых…

— Ты кронпринц… Мне кажется, ты говоришь правду. Если тебя и будут убивать, то это сделают чёрные рейтары. Они все, до единого – мои враги, — говорит Берта с нескрываемой злобой. — Я должна их убивать…

— Они и мои личные враги. И я должен безо всякого суда их уничтожать…

Мы говорим на диалекте немецкого языка, принятого в Коурлинге, и я хорошо понимаю эту девушку. Этот гортанный диалект плохо понятен знатокам обычного немецкого языка.

Мои друзья вряд ли понимают точно смысл нашего разговора, если даже знают немецкий. Это хорошо. То, что знают двое, знает и свинья, как гласит немецкая поговорка.

— Чёрные рейтары подчиняются лично герцогу Зверлоку и убьют любого по его приказу… и женщину, и ребёнка, и старика, — говорит Берта. — Я убежала в лес от них, когда эти твари ворвались в наш замок. Я не хотела оставлять маму, но она мне приказала уйти и отомстить… и скоро это будет…

На лице Берты появляется зловещая улыбка.

— Ты будешь моим названным братом? — девушка пронзает меня огненным взглядом.

— Буду, — говорю я совершенно сознательно.

— Это хорошо, когда есть брат, — говорит Берта и крепко обнимает меня.

И у неё и у меня появляются нежданные слёзы радости.

Лёва, Софи и Марго смотрят на нас с открывшимися ртами…

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Из домика выходит старушка нас провожать.

— Это мой названный брат, — говорит Берта и кладёт руку мне на плечо. И снова я чувствую необычную теплоту, исходящую от этой удивительной девушки.

Старушка удивлённо улыбается.

— Это хорошо, что ты будешь не одна... Пошли в избушку, я тебе ещё кое – что скажу…

Через пять минут Берта уже подходит к нам.

— Называйте меня Берг, а не Берта, если что…

Сейчас все точно понимают её слова.

— Это что? стреляет порохом? — спрашивает Берта, внимательно разглядывая винчестер в руке у Лёвы.

— Ты угадала. Маленькая железная пуля вылетает под давлением пороховых газов. Это огнестрельное оружие, — говорю я.

— Никогда не видела, только слышала. Такое оружие запрещёно в Коурлинге под страхом смерти, — говорит Берта.

— А петарды, фейерверк, можно проносить с собой? — спрашиваю я.

— Фейерверк, думаю, не запрещён. Его там любят запускать. Это ведь не оружие.

Эта лесная амазонка, судя по её речи, весьма не глупа.

— Тогда гранату возьмём с собой, прокатят за фейерверк, — говорю я, поглядывая на Лёву.

— Конечно возьмём, какой может быть разговор, — соглашается Лёва.

— А что такое граната? — спрашивает Берта, — выхватывая одно слово из моей русской речи.

— Это такая петарда, но она разлетается на множество железных кусочков и поражает множество врагов вокруг.

— Ого! Значит, она может уничтожить сразу много врагов в одном месте?

— Может.

— А может твоя граната остановить тяжёлую карету, стенки которой оббиты железным листом? — спрашивает Берта, весьма заинтересованная этой темой.

— Может не только остановить, но и разнести тяжёлую карету в щепки, — говорю я.

Берта настойчиво смотрит мне в глаза и улыбается.

— А ты продашь мне такую гранату, хотя бы одну?

— Ты собираешься бросать её в карету?

— Всё может быть… Пошли за мной, — говорит она и поправляет на плече холщовую сумку.

Мы отходим от лесной избушки, когда небо уже заметно посветлело.

— Идём цепочкой. След в след. Я – первая, Альберт за мной, потом девушки, последним идёт Лёва. Не кричать, и ничего не бояться…

Я перевожу слова Берты слово в слово и иду за ней

Через сто метров за лесным домиком почва под ногами резко уходит вниз. Просвет между деревьями становится еле заметен.

Берта вытаскивает из сумки маленькую змейку. Головка этой твари светится в полутьме, и очень похожа на стрелку компаса с фосфорным кончиком.

Через десять минут крутого спуска, мы подходим к полуразвалившейся ограде древнего кладбища.

— Нахцерер, — тихо говорит Берта и поднимает руку вверх.

Мы останавливаемся.

— Упырь, — так же тихо перевожу я это мрачное немецкое словечко.

Этот полуистлевший мертвец чуть заметно фосфорицирует в полутьме зеленоватым светом и идёт на нас раскинув руки в стороны.

— Он по нам соскучился и хочет обнять, — усмехается Лёва.

Жуткая вонь доходит до нас, но никакого страха не появляется, даже у девушек...

— Как его остановить? — спрашиваю я у Берты.

— Нужен свет.

— Лёва, давай свет. Он уйдёт, — Марго понимает наш диалог.

К моему удивлению, Лёва достаёт небольшой электрический фонарик.

Мы видим полуистлевшего мертвеца с хищным оскалом. Он останавливается под лучом света, разворачивается, и, молча и тихо топает к себе домой – в могилку...

— Пошли быстрей, — говорит Берта – Берг.

Мы скорым шагом проходим древнее кладбище.

— Сиреневая дымка! Сиреневая дымка! Смотрите! — чуть ли не кричит Софи.

— И что это значит? — спрашиваю я.

— Это значит, что мы дошли до определённого временного перехода, — говорит Марго.

С этой стороны в Коурлинг я ещё не входил…

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Глава 13 Клинок в горло

— Ты хочешь напасть на казначейскую карету, — спрашиваю я и разглядываю в дневном свете прекрасного воинственного юношу с красивым смелым лицом и длинным кинжалом на крутом бедре.

— Да. Это моя мечта. Хочу убить рейтаров, и забрать золотые монеты, — говорит красавчик. — И это будет справедливо.

Мы идём рядом, и я продолжаю смотреть в чёрные жгучие глаза.

— Согласись, лучше нанести удар, а не ждать его. Если мы это сделаем, то наши враги, эти чёрные твари, не будут себя чувствовать безнаказанно где бы

1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 64
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Андрей Анпилогов»: