Шрифт:
Закладка:
Спасибо за поддержку моим знаменитым друзьям – мне очень нравились наши совместные прогулки во время локдауна, а также наши беседы в Зуме.
Спасибо всем кофейням в Ли-он-Си и Уэстклиффе. Когда я пью кофе в «Солтуотер», «Миллис», в кафе «Темпл», в «Бердвуд» или «Энкес», то всегда становлюсь чуточку более счастливой и здравомыслящей. Люблю вас всех и ваши капучино с шоколадной крошкой.
Я счастлива, что являюсь членом писательского сообщества. Я обрела там замечательных друзей, и это просто потрясающе, просто фантастика – ведь благодаря писательству я имею возможность общаться с теми, с кем чувствую некое родство, с теми, кого понимаю, с теми, кто дарит мне ощущение счастья, а также отличные идеи для новых сюжетов.
«Boukouture» – это такое издательство, сотрудничать с которым просто чудесно, и я ему за все невероятно благодарна. Боюсь, что кого-то все же забыла и этим могу вызвать раздражение, однако далее по списку:
Огромное спасибо вам, блестящая Кэтрин Тауссиг, подарившая мне саму идею «Сиротского дома». По-моему, она еще сказала что-то вроде: «Вы хорошо пишете о детях», и это было для меня наилучшей похвалой.
Она замечательный редактор, очень изобретательный, а также отлично умеет утешить.
С моей стороны слишком самонадеянно кого-то хвалить, но Рианна Луис достойна самых высоких похвал – спасибо тебе огромное, Рианна, ведь именно ты помогла этой книге родиться на свет!
Спасибо всем вам – выпускающие редакторы, корректоры, художественные и технические редакторы и те, кто работает «за сценой».
И, разумеется, я невероятно благодарна динамичному отделу маркетинга, рекламы и распространения. Ким, Нэль, Сара – вы лучшие! И мне так приятно было с вами познакомиться и работать.
Спасибо великолепному литературному агенту Терезе Коэн – без нее я бы ничего подобного и не написала. Мы с Терезой действительно очень удачно совпали, и вряд ли был автор счастливее меня, когда я поняла, что оказалась под крылом такого отважного литературного агентства, как «Хардмэн и Свейнсон».
Спасибо вам, блогеры и интервьюеры, публикующие в Инстаграме поистине потрясающие фотографии (я пыталась последовать их примеру, но потерпела неудачу – это гораздо труднее, чем кажется с первого взгляда), которые обсуждаются и в Амазон, и в Гудридс, и в рецензиях на новые книги в Твиттере. Все это очень поддерживает и вдохновляет. Вы все очень важны для меня.
А вот СМИ мне благодарить не за что – они только и делали, что меня отвлекали. Увы, я уже не столь внимательна, как прежде, и отвлечь меня ничего не стоит.
Спасибо всем, кто продает мои книги или дает их почитать другим.
И, наконец, спасибо вам, мои дорогие читатели! Я столько лет мечтала писать разные истории, что теперь при одной лишь мысли о том, что где-то есть люди, читающие мои книги, у меня на глаза наворачиваются слезы. Спасибо вам, читатели, спасибо! Что бы мы без вас делали?
Примечания
1
Royal Air Force (англ.) – Королевские ВВС. (Здесь и далее – прим. перев.).
2
Desperate Dan – персонаж ныне не существующего британского журнала комиксов «Денди», символизировавший Дикий Запад и ставший талисманом этого журнала.
3
Джон Констебль (1776–1837) – знаменитый художник-пейзажист родом из Саффолка (Дэдхэм), который даже называют «краем Констебля».
4
Сэр Альфред Маннингс (1878–1959) – один из лучших английских художников-анималистов, изображал главным образом лошадей; ярый противник модернизма.
5
Ночные налеты немецко-фашистской авиации на Лондон в 1940–1941 гг. во время «Битвы за Англию».
6
Newt (англ.) – тритон.
7
Отсылка к знаменитой поэме С. Кольриджа «Сказание о старом мореходе».
8
Выпускавшаяся в 1949–1950 гг. серия книг для раннего чтения; одна из первых, созданных на основе подхода «Посмотри и расскажи».
9
Закон, принятый во время Первой мировой войны и дающий право получившему тяжелое ранение на фронте вернуться на родину.
10
Еlephant and Сastle («Слон и замок») – площадь в Лондоне, место пересечения шести оживленных улиц, названное так в честь старинной гостиницы.
11
Home Guard – войска местной обороны, ополчение периода Второй мировой войны, вначале добровольное.
12
Упрощенный вид бейсбола, напоминает русскую лапту.
13
Питеру тринадцать, экзамен «11+», который проводится по окончании начальной школы, он пропустил. По результатам этого экзамена определяется, будет ли ребенок дальше учиться в классической (грамматической) школе, или же в какой-то другой.
14
Shine on Harvest Moon – популярная песня 1900-х гг.; авторство приписывается Норе Байес и Джеку Норворту.
15
Hokey-cokey (англ.) – шутливая песенка и танец с повторяющимися движениями.
16
Служба была создана в 1948 г. лейбористским правительством вследствие длительной борьбы трудящихся; все виды медицинской помощи стали оказываться бесплатно, а в 1951 г. была введена даже частичная оплата некоторых ее видов; служба финансировалась за счет государственного бюджета и взносов трудящихся и предпринимателей.
17
Gin rummy – карточная игра для двух игроков.
18
Мясные консервы; название образовано от слов spiced ham (spam), то есть «ветчина со специями».
19
Associated British Pictures Corporation – Объединенная корпорация британского кинематографа.
20
Джек Спрэт – герой детского стишка XVI в. Jack Sprat could eat no fat, his wife could eat no lean, so between them both they licked the platter clean – «Джек Спрэт не мог есть жирного, его жена – постного, и вместе они тарелку вылизывали дочиста».
21
The Magic Faraway Tree – детский роман английской писательницы Энид Блайтон, опубликованный в 1943 году.
22
The Grand Old Duke of York – детская песня «Великий старый герцог Йоркский». (Прим. ред.).
23
Гарольд Ллойд (1893–1971) – американский актер, создавший образ «наивного неудачника», который добивается успеха, пройдя через труднейшие испытания. Демонстрировал остроумные комические и акробатические трюки.
24
Public school (англ.) – привилегированная частная школа для мальчиков.