Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Приключение » Медицинские заметки Шерлока Холмса. Как болели, лечили и умирали в Викторианскую эпоху - Ник Хоулетт

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91
Перейти на страницу:
фрагменты из рассказа «Черный Питер» в переводе Н. Емельянниковой. – Прим. ред.

52

Здесь и далее использованы фрагменты из рассказа «Убийство в Эбби-Грэйндж» в переводе Л. Борового. – Прим. ред.

53

Уремия – это опасное состояние, которое возникает, когда в крови накапливаются уремические токсины. В организме задерживается избыточное количество мочевины и других азотистых шлаков, которые в норме выводятся почками с мочой. – Прим. пер.

54

Драхма – древнегреческая единица измерения массы, равная в различных полисах от 4 до 7 граммов. – Прим. пер.

55

Гиперемия – увеличение количества крови в артериях и капиллярах. – Прим. пер.

56

Экссудация – это выход жидкой части крови и форменных элементов за пределы сосудистого русла. – Прим. пер.

57

«Удар под дых, или Лондонский балаган»

Простуда

– Пресвятые небеса! Доктор, вы что, хотите сказать, что мне придется справляться совсем без лекарств?

– Определенно! Но если между трапезами вы вдруг почувствуете непреодолимую тягу, то я не могу возражать против полного бокала…

– Да-да!

– …холодной воды! – Прим. пер.

58

Здесь и далее использованы фрагменты из рассказа «Пропавший регбист» в переводе Ю. Левченко. – Прим. ред.

59

«Рэт» с английского означает «крыса». – Прим. ред.

60

Здесь и далее использованы фрагменты из рассказа «Шерлок Холмс при смерти» в переводе В. Штенгел. – Прим. ред.

61

Здесь и далее использованы фрагменты из рассказа «Установление личности» в переводе М. Войтинской. – Прим. ред.

62

Здесь и далее использованы фрагменты из рассказа «Конец Чарльза Огастеса Милвертона» в переводе М. Литвинова. – Прим. ред.

63

Здесь и далее использованы фрагменты из рассказа «Его прощальный поклон» в переводе Н. Дехтеревой. – Прим. ред.

64

Здесь и далее использованы фрагменты из рассказа «Три Гарридеба» в переводе Н. Дехтеревой. – Прим. ред.

65

А. Конан Дойл. Воспоминания и приключения. – М.: Азбука, 2012.

66

От лат. meningis – «мозговая оболочка» + суффикс – itis – «воспаление».

67

В РФ вакцина против менингококка группы В под названием «Бексеро» не зарегистрирована. – Прим. ред.

68

BMJ – Британский медицинский журнал (the British medical journal). – Прим. ред.

69

Выпот – патологическое состояние, характеризующееся скоплением какой-либо биологической жидкости в одной из полостей тела в результате воспаления или наличия избытка крови или жидкости в каком-либо органе или ткани. – Прим. ред.

70

Около трех метров. – Прим. пер.

71

Felo de se – с латыни переводится как «преступника самого себя», является архаичным юридическим термином, означающим самоубийство. – Прим. ред.

72

Отвращение к жизни. – Прим. пер.

1 ... 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91
Перейти на страницу: