Шрифт:
Закладка:
Прежде чем Шарлотта успела повторить свою просьбу, Себастьян возобновил поцелуй, дерзко скользя руками по телу жены и притягивая ее к себе.
Шарлотта вздохнула от удовольствия.
Она получила желаемое. Стала женщиной, которую любит Себастьян. А когда его рука смело и распутно проникла под подол ее платья, Шарлотта поняла еще кое-что.
Она получила не только то, что желала, но и что-то гораздо большее.
Примечания
1
Джордж Браммелл – английский светский лев, законодатель моды в эпоху регентства. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Стоун – английская мера веса, 6,35 кг.
3
Лимерик – стихотворный жанр английского происхождения, пятистишие абсурдистского содержания.
4
Туз-лоу – французская карточная игра испанского происхождения.
5
Да здравствует Франция (фр.).
6
Да, о да. Очень хорошо! (фр.)
7
Бедлам – Вифлеемская королевская психиатрическая больница.
8
Строчка из трагедии У. Шекспира «Ричард III» (пер. М. Донского).
9
Банко – персонаж пьесы У. Шекспира «Макбет».