Шрифт:
Закладка:
20
Англ. Vietcong. Сокращенное название от Вьет нам конг сан (Вьетнамский коммунист) (прим. автора).
21
Неофициальное название военнослужащих сил специального назначения сухопутных войск США (прим. переводчика).
22
Бойня в Кентском университете — расстрел безоружных студентов, произошедший 4-го мая 1970 года в городе Кент, в штате Огайо, в ходе антивоенной демонстрации против вторжения в Камбоджу. Национальная гвардия штата Огайо, получившая приказ разогнать запрещенный властями митинг, по неизвестным причинам открыла огонь по толпе, убив 4-х и ранив 9-х студентов. В ходе расследования инцидента применение оружия было признано неоправданным, однако никто из гвардейцев наказания не по-нес, а причина стрельбы боевыми патронами остается невыясненной до сих пор (прим. переводчика).
23
Народные силы самообороны (англ. People’s Self Defense Force, PSDF) — южновьетнамское деревенское народное ополчение, состоявшее преимущественно из юношей и стариков, которые не являлись военно-служащими регулярной армии (прим. автора).
24
«Римский плуг» (англ. Rome plow) — тяжелый бронированный бульдозер Caterpillar D7E, оборудованный специальным тяжелым (порядка 2 тонн) и очень острым отвалом, способным перебивать деревья и про-делывать другие проходы. Название бульдозера произошло от названия компании, их выпускавшей — Rome Plow Company, находившейся в городке Рим, штат Джорджия (прим. переводчика).
25
Англ. Water walker. Сленговое слово, означающее человека, который считает, что его дерьмо не воняет, и не желает нарушать правила; идеалиста, считающего, что ему даровано божественное право, который верит, что может буквально «ходить по воде»; или того, кто берет на себя ответственность за соблюдение всех и всяческих правил с крайним предубеждением (прим. переводчика).
26
Известный кукольный персонаж, с улыбкой от уха до уха (прим. переводчика).
27
Вьетнамское обозначение гранатомета РПГ-2 (прим. переводчика).
28
Резня в Милай (также известна как массовое убийство в Сонгми) — военное преступление, совершенное в 1968 году американскими солдатами в общине Сонгми уезда Сонтинь провинции Куангнгай, во время которого в деревнях Милай, Биньтей и Микхе было убито 504 мирных жителя, из них 210 детей. Во время бойни многие жертвы были подвергнуты пыткам, а женщины — групповым изнасилованиям. Несмотря на то, что преступление вызвало возмущение мировой общественности и стало одним из самых известных и символичных событий войны во Вьетнаме, наказание за него понес только один военнослужащий (командир взвода, лейтенант Уильям Келли), и то, проведя три с половиной года под домашним арестом, он был помилован (прим. переводчика).
29
Официальный печатный орган Корпуса морской пехоты США (прим. переводчика).
30
Непонятно, что это за орудие, но так в оригинале (прим. переводчика).
31
Наступление было названо в честь вьетнамского императора Нгуен Хюэ, одержавшего победу над китайцами в XII веке (прим. автора).
32
Советский переносной ЗРК 9К32 «Стрела-2» (прим. переводчика).
33
Полковник Тхань прибыл в Хаунгиа 19-го января 1971 года, спустя два дня после моего прибытия во Вьетнам, и погиб 20-го апреля 1972 года (прим. автора).
34
Операция «Арклайт» (англ. Arc light, в переводе «Дуговая сварка») — общее название большинства операций по нанесению ударов стратегическими бомбардировщиками В-52 в 1960-70-хх годах (прим. переводчика).
35
Так в оригинале (Russian-built Molotova trucks). Скорее всего, имеются ввиду грузовые полноприводные автомобили ГАЗ-63 или ГАЗ-66 грузоподьемностью 2 тонны, выпускавшиеся на Горьковском автомобильном заводе, носившем до 1957 года название «Завод имени Молотова» (ЗиМ) (прим. переводчика).
36
Соответствует званию рядового в большинстве армий (прим. автора).
37
Штаб-сержант Джерри Л. Кристиансен, уроженец штата Вашингтон, был выпускником армейской про-граммы «Мгновенный сержант». Бывший медик «зеленых беретов», он был, без сомнения, одним из луч-ших людей, с которыми я служил во Вьетнаме. Если он еще не стал сержант-майором — или если он сейчас на гражданке — то армия сильно проиграла (прим. автора).
38
Этот инцидент свидетельствует об одной из главных слабостей вьетнамской армии — тенденции к тому, что семья вьетнамского солдата отправляется вместе с ним даже в зону боевых действий. То, что мы пережили в небольшом масштабе в тот день в Баочае, стало прелюдией к тому, что произошло с АРВН во время финального фиаско 1975 г. — влиянию так называемого семейного синдрома на боевую эффективность (прим. автора).
39
Англ. Civil Operations-Rural Development Support (CORDS) (прим. переводчика).
40
Круглый вертящийся поднос для еды и закусок, позволяющий всем сидящим за большим столом дотянуться до стоящих на нем разнообразных блюд (прим. переводчика).
41
Коронный номер, гвоздь программы (фр.)
42
На самом деле это мистер Уокиншоу поручил полковнику Бартлетту вернуть Тима в Баочай. Когда он узнал, что Тим живет и работает в Бьенхоа, Уокиншоу отреагировал гневно. Это было «неправильное использование» советника армии США. Миллер был прикомандирован к 43-й группе и не имел права «играть в шпионов» в Бьенхоа (прим. автора).
43
Реактивный пассажирский самолет Douglas DC-8 «Freedom Bird», выпускавшийся с 1958 по 1972 год (прим. переводчика).
44
К чести 18-й дивизии, она оказала героическое сопротивление трем северовьетнамским дивизиям у Сюанлока в крайние дни коммунистического наступления на Сайгон в 1975 году (прим. автора).
45
Фраза каи чанг ми до имеет во вьетнамском языке уничижительный оттенок (прим. автора).
46
Англ. Hamlet Evaluation System (HES). Компьютеризированный отчет, который велся уездным советни-ком, призванный показать состояние программы умиротворения (прим. автора).