Шрифт:
Закладка:
Благодарности
Я благодарен студентам и преподавателям Университета Южной Флориды (г. Тампа, штат Флорида), чьи требовательные и проницательные вопросы о войне во Вьетнаме сподвигли меня на написание этой книги. Отставной генерал Тед Конвей и полковник Том Джонс оказали мне неоценимую помощь и поддержку, как только я взял в руки перо. Если бы не настойчивый контроль Тома Джонса за ходом работы и его упорная преданность проекту, он был бы загублен еще в 1978 году. Я также обязан полковнику Томасу Фабианику из Колледжа военно-воздушных сил, который прочитал рукопись и дал дельные советы как по ее содержанию, так и по поводу того, где и как начинающему писателю найти издателя. Аналогичным образом, полковник Гарри Г. Саммерс-младший из Колледжа сухопутных войск оказал мне своевременную консультацию и поддержку. Большую пользу мне принесли также тесные личные и профессиональные отношения с господином Дж. К. Смитом из Университета ВВС, чьи методы воздействия на английскую прозу неизгладимо изменили мои писательские привычки. Посол Чарльз С. Уайтхаус просмотрел черновой вариант рукописи и предложил мне уточнить ее объем и глубину. Генерал-майор в отставке Джон Э. Мюррей, бывший военный атташе в Сайгоне, был столь же щедр на время и высказал многочисленные замечания, которые существенно улучшили конечный продукт. Генерал-лейтенант ВВС США в отставке Джек Флинн, который был самым высокопоставленным американским военнопленным в Ханое, прочитал эту работу и дал несколько советов, основанных на его уникальном понимании менталитета северовьетнамцев. Генерал-майор ВВС США в отставке Эдвард Г. Лансдейл, чье понимание тонкостей азиатской среды не имеет себе равных, оказал мне щедрую поддержку и дал ряд рекомендаций, когда я больше всего в них нуждался. Я также обязан бригадному генералу Дэйву Палмеру, автору книги «Зов трубы», за его откровенную и проницательную критику рукописи. Во время долгого и трудного процесса подготовки черновиков мне помогали Гарриетт Стейнбрейкер, Бекки Дэвис, Нейт Конн, Пит Варисано, Билл О’Мэлли и Мэри Энн Гроблер. Наконец, я должен выразить особую благодарность своей жене, уроженке дельты Меконга, чье терпение, понимание и наставления на протяжении многих лет помогали мне хотя бы частично понять ее народ.
Стюарт Херрингтон
Гейдельберг, Германия
Январь 1982 год
Примечания
1
Инаугурационная речь Дж. Ф. Кеннеди, 20-го января 1961 г. (прим. автора).
2
Университет Святого Духа им. Дюкейна (англ. Duquesne University of the Holy Spirit) или для краткости Университет Дюкейн — частный католический университет в Питтсбурге, штат Пенсильвания (прим. переводчика).
3
Корпус подготовки офицеров запаса (англ. Reserve Officers' Training Corps, ROTC) — система подготовки офицеров Вооруженных сил США на базе гражданских учебных заведений (прим. переводчика).
4
Тетское наступление (оно же Новогоднее наступление) — распространенное название первого крупно-масштабного наступления коммунистических сил во время войны во Вьетнаме. Считается поворотным моментом войны, после которого общественное мнение в США утратило веру в возможность победы во Вьетнаме (прим. переводчика).
5
Здесь в оригинале слово «воевать» (WAR) — это аббревиатура от фразы «Мы непреклонны» (We Are Relentless). Этот рекламный слоган представляет собой перефраз знаменитого антивоенного лозунга тех времен «Любите, а не воюйте!» (Make love, not war) (прим. переводчика).
6
Англ. Military Assistance Training Advisor (MATA) (прим. переводчика).
7
Флаг республики Южный Вьетнам представлял собой три узкие горизонтальные полосы на желтом фоне; очевидный намек на цвет крови и мочи (прим. переводчика).
8
Вьетнамское слово, означающее «капитан» (прим. автора).
9
Много Вьетконга (иск. фр.) (прим. переводчика).
10
Англ. Harassment and interdiction (H&I). Беспокоящий и заградительный огонь, который велся обычно ночью по предполагаемым позициям и линиям коммуникаций противника (прим. переводчика).
11
Ламбретта (ит. Lambrétta) — итальянский мотороллер, конкурент всемирно известной «Веспы». В 1971 году выпуск оригинальных мотороллеров в итальянском Маранелло был прекращен, лицензия была продана индийской компании «Automobile Products of India», которая выпускает их под таким же брендом до сих пор (прим. переводчика).
12
Вьетнам состоит из 44 провинций, размером примерно с крупный округ какого-либо американского штата. В провинцию входит 4–6 уездов. В Южном Вьетнаме было 247 уездов. Уезд являлся минимальной административной единицей, куда назначался американский военный советник (прим. автора). Во Вьетнаме принята трехуровневая система административно-территориального деления: провинция — уезд — община, в которую входит несколько деревень. После реформы местного самоуправления, проведен-ной после войны, район, в котором происходили описываемые события, вошел в состав провинции Лонган (прим. переводчика).
13
Англ. Vietcong Infrastructure (VCI). Это военно-бюрократический термин для обозначения тайного или «теневого» правительства Вьетконга, которое было объектом программы «Феникс». «Легализованные» сотрудники ИВК носили государственные удостоверения личности и играли тайную роль в повстанческом движении. «Нелегальные» сотрудники не имели удостоверений личности; они были вынуждены находится на нелегальном положении, укрываться в бункерах днем и действовать ночью (прим. автора).
14
Англ. Military Assistance and Training (MAT). Это небольшая (3–4 человека) группа американских совет-ников, находившаяся вместе с вьетнамскими подразделениями на их позициях и сопровождавшая их на операциях (прим. автора).
15
Региональные силы (англ. Regional Forces, RF) — местные военизированные формирования южновьетнамцев ротного (100–150 чел.) и батальонного (300–400 чел.) состава; обычно комплектовались местны-ми жителями и были вооружены в основном легким стрелковым оружием, и в отличие от дивизий регулярной южновьетнамской армии, не имели бронетехники (прим. автора).
16
Народное ополчение (англ. Popular Forces, PF) — формирования взводного уровня (30–35 чел.), набиравшиеся из местных жителей и использовавшиеся в основном для охранения и сторожевой службы в своих же деревнях и общинах (прим. автора).
17
Англ. Military Security Service (MSS) — орган военной разведки южновьетнамской армии (в основном, занималась контрразведкой) (прим. автора).
18
Англ. Rural Development Cadre (RD Cadre) — специально подготовленные группы юношей и девушек, работавшие вместе с крестьянами, чтобы улучшить их жизнь. Носили черную одежду, были вооружены для самообороны и собирали разведывательные сведения о деятельности Вьетконга (прим. автора).
19
Каодай — синкретическая монотеистическая религия, основанная в 1926 году на юге Вьетнама. Док-трина и культовая практика каодаизма содержат элементы распространённых во Вьетнаме буддизма, даосизма, конфуцианства, культа