Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Свет проклятых звёзд - Летопись Арды

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 774 775 776 777 778 779 780 781 782 ... 1470
Перейти на страницу:
Честные песни о Первом Доме

Дни стояли тёплые и солнечные, в садах созревали первые урожаи, отголоски войны не долетали давно, и земли Амбаруссар жили спокойно.

На городской площади с весны обосновались ногродские торговцы: одни уезжали, другие занимали их шатры, потом возвращались первые, вторые отправлялись за товаром.

— Я только что говорила с одним бородачом, — подбежала к матери-королеве юная дочь, играя объёмным подолом серебристого, под цвет волос, платья, — он сказал странную вещь: неужели правда, что хитлумские товары всё-таки будут продаваться в наших владениях, потому что это необходимо для войны на севере?

— Возможно, Геллин, — пожала плечами Галенлиндэ, смотря с ажурного балкона на большой фонтан в форме лилии, — но я против, и уже говорила, почему: товары узурпатора худшего качества, чем остальные, их всегда оценивают ниже всех, а наугрим, покупая дёшево, продают потом по обычной цене.

— Но ведь по качеству должно быть видно…

Королева сделала знак дочери замолчать, не желая снова обсуждать, кто и каким образом определяет стоимость изделий, продуктов и ресурсов, и почему почти всегда товары из Хитлума покупаются неофициально. А главное, не хотелось объяснять, чем недоволен верховный нолдоран, которого в землях Амбаруссар не признают королём, и почему очередные торговые споры заставляют Галенлиндэ волноваться за старшего сына. Карньо часто присылает письма, утверждая, что всё в порядке, но так ли это на самом деле? Весточка, прилетевшая сегодня, тоже на первый взгляд была добрая, однако сердце матери тревожилось всё сильнее.

Геллин откинула за спину волосы и, дав знак служанкам следовать за своей госпожой, снова поспешила на площадь, где неожиданно громко и красиво зазвучала музыка. Принцесса не сразу увидела, что две девы-менестрели, одетые в мужскую одежду, по очереди играют на маленькой серебряной арфе-лебеде, и рождавшаяся музыка была поистине волшебной.

— Как странно… — пела девушка с красными волосами, печально склонив голову, — я покинут роднёй, что меня опекали, но так неизвестны мне были.

Как странно…

Моё детство прошло среди них, но я их не любил, и меня никогда не любили.

Как странно!

Не знаю, за что неожиданно изгнан, жестоко отвергнут.

Как странно!

Для них я ничто, и в действительность эту придется поверить.

Как страшно!

Тьма кругом и внутри, словно нечисть, крылатая ночь вырастает из бездны!

Как страшно!

Куда мне идти? Все дороги отсюда, сквозь бурю идут в неизвестность.

Как страшно!

Впереди ничего, как мне выжить в огромном и сумрачном мире?

Как страшно…

Вокруг никого. Неприступные скалы и холод меня окружили.

Как странно…

Это худший из снов, и ему суждено было сбыться.

Как странно!

Расставание без слов, так прощаются тени у берега с пирса.

Как страшно!

Я остался один между морем и белой безмолвной пустыней.

Как страшно!

Что же там впереди, я немею от страха, и кровь в моих жилах от холода стынет.

Вторая дева, черноволосая, с заплетёнными косами, деловито и снисходительно оперлась на плечо печальной певицы и, усмехаясь, стала исполнять свою партию:

— Кто виноват, что ты устал,

Что не нашёл, чего так ждал,

Всё потерял, что так искал,

Поднялся в небо и упал?

И чья вина, что день за днём

Уходит жизнь чужим путём,

И одиноким стал твой дом,

И пусто за твоим окном?

Кто виноват, скажи-ка, брат:

Один женат, другой богат,

Один смешон, другой влюблён,

Один дурак, другой твой враг?

И чья вина, что там и тут

Друг друга ждут и тем живут,

Но скучен день, и ночь близка,

Забыты тёплые места?

Кто виноват, и в чём секрет,

Что горя нет, и счастья нет,

Без поражений нет побед,

И равен счёт удач и бед.

И чья вина, что ты один,

И жизнь одна, и так длинна,

И так скучна, а ты всё ждёшь,

Что ты когда-нибудь умрёшь?

И меркнет свет, и молкнут звуки,

И новой муки ищут руки,

И если боль твоя стихает,

Значит будет новая беда.

Геллин радостно хлопала менестрелям, не понимая, что имели в виду переодетые мужчинами девы, однако выступление показалось принцессе забавным. Дочь короля немного обижалась на родителей, что те совершенно не посвящали её в дела, готовя только к будущему замужеству, однако папа обычно был более расположен к разговорам, поэтому Геллин решила оставить свои вопросы до его возвращения с охоты.

***

Закрыв двери в покои, Карнифинвэ попытался глубже дышать, чтобы не выругаться вслух — передадут ведь узурпатору каждое слово! Да, Нолофинвэ и сам понимает, как к нему относится «обездоленный» Первый Дом, но знать, что нервы гостя сдают, а значит, победа над посланником одержана, он не должен. Решив воспользоваться лучшим, что было во дворце — ванной, принц распорядился всё подготовить, а сам подошёл к окну и посмотрел на площадь, откуда только что спешил уйти: к прославлявшему узурпатора народу ещё предстояло привыкнуть, и эта задача была поистине непосильной.

— К тебе важный посетитель, господин, — поклонился дворцовый слуга, давая понять, что отказать в приёме нельзя. — Лорд Вильварин.

— Кто? — недоумённо переспросил Карнифинвэ, но тут же догадался сам. — А, менестрель Аклариквет. Пусть заходит.

Стало любопытно. Принц был наслышан, будто именно певцу по имени Мотылёк узурпатор обязан своим авторитетом, сам успел убедиться, что это не пустые слова, и теперь тот самый эльф пришёл поговорить наедине. Намечается поединок вооружённых идеями и принципами противников?

Что ж… Начнём.

— Приветствую, господин Карнифинвэ из рода Феанаро, — скромно поклонился музыкант, невысокий, худой, незаметный и не запоминающийся, явившийся без инструмента. — Это частный визит, я не по просьбе владыки пришёл. Прошу прощения, если помешал или доставил неудобства. Я не отниму много времени.

— Это замечательно, — сухо сказал принц, снова демонстративно отвернувшись к окну, поймав себя на том, что невольно скопировал поведение дяди Маэдроса, однако совсем по иной причине. Или не по иной? Неужели ему тоже глубоко противны все, кто находится рядом?!

Неожиданная мысль заставила похолодеть, стало обидно за себя, не сделавшего родичу ничего дурного, а в сердце ощутилась боль сострадания — как же тяжело, должно быть, живётся тому, кто всех вокруг презирает! Нет, причина не в презрении. Дядя просто всегда ждёт нападения врага. Да.

— Когда приехал принц Финдекано, герой Астальдо, великий воин, самый доблестный и храбрый, — речетативом произнёс Аклариквет, — мне пришлось вывезти из города

1 ... 774 775 776 777 778 779 780 781 782 ... 1470
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Летопись Арды»: