Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Детективы » Убийство по переписке - Ксара Фарли

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 ... 71
Перейти на страницу:
сорок пятого. В Сиднее меня ждала угнетающая реальность: те, кого мне удалось спасти, скатывались на дно, а то и вовсе погибали. Медленно травили себя алкоголем и наркотиками, ввязывались в тёмные дела. Или шли коротким путём – сводили счёты с жизнью.

В начале марта из Штатов приехал Крейг Ирвин, его появление спасло меня от глубокой депрессии. Мы вместе начали искать способы, как помочь тем, кого искалечила война.

На одной из конференций в Нью-Йорке он познакомился с врачом из Китая. Его имя – Чжао Линь.

Восточные традиции уходят корнями в тысячелетия. Западная медицина их не признаёт, но они работают. Это главное. На тот момент наши знания были бессильны что-то изменить, надо было искать другие пути.

Ирвин договорился с Чжао Линем о встрече. На неё мы приехали вместе. Тот вечер во многом изменил моё отношение к жизни. Вернее, с него начался этот процесс.

Мы узнали о таких вещах, которые сложно понять сразу. Они показались нам мистикой, абсолютно ненаучным подходом. Прежде чем начать беседу, Чжао Линь предупредил об этом и посоветовал оставить сознание открытым: не отталкивать сразу то, что покажется странным. Он привёл немало веских аргументов и сумел разжечь интерес, а в конце ужина пригласил нас в Китай. Только там мы могли освоить то, о чём он так увлечённо рассказывал.

Ради меня Ирвин свернул успешный проект в Сиднее. И уже через месяц мы отправились в Китай, где провели полгода. Общались с целителями и великими учителями, жили в буддийском монастыре, испытали на себе их практики.

Согласно философии буддизма, каждая жизнь – это часть пути, который не заканчивается смертью. В мире, где мы живём, страдания неизбежны, а возможность избавления от них – одна из четырёх благородных истин. В этом я нашла надежду и смысл, для себя и своих пациентов.

Как только мы добрались до Пекина, к нам присоединился Ченг. Его отец Ву Бэй – давний друг Чжао Линя.

Путешествие по Китаю небезопасно, череда войн привели великое государство к упадку. Да и с языком у нас были большие проблемы: ни я, ни Ирвин его не знали. Выучить китайский непросто. Впоследствии мы его осилили, но в начале нашего пути нам был необходим проводник, переводчик и телохранитель, знакомый с местными обычаями. Им и стал Ченг.

Ву Бэй сделал всё, чтобы сына не поглотил хаос, царивший в стране. Ченг вырос в буддийском монастыре. Он владеет боевым искусством и практиками, которые мы собирались изучать. Отсюда – его потрясающее спокойствие. Ченга сложно вывести из себя, думаю, вы это заметили.

Он познакомил нас со своим учителем в миру. С его помощью мы освоили медитацию и другие практики осознанности и сосредоточения. Это продолжалось больше трёх месяцев. Затем нас пригласили в буддийский монастырь.

По дороге туда мы столкнулись с враждующими бандами и даже нарвались на гнев главаря одной из них. Его взбесила безудержная прямота Ирвина. Он выучил всего каких-то пару фраз, но этого хватило, чтобы нажить смертельных врагов. Не будь тогда рядом Ченга, мы бы с вами не встретились – меня бы просто убили. О том, что бы стало с Ирвином, мне даже думать не хочется.

Избежав этой участи, мы отправились дальше. Ченг вёл нас в монастырь крутыми тропами: без проводника проход по ним – верный способ покончить с жизнью. К тому же горный воздух лишает сил каждого, кто не дышал им ранее. Чтобы хоть как-то привыкнуть к нему, нам понадобилось не меньше недели.

В монастыре нас учили готовить эликсиры из целебных трав и правильно их применять. Их действие нас впечатлило. Один из них, вернее, даже два, вам довелось попробовать. Вы улыбаетесь? Надеюсь, это значит, что вы простили мне тот небольшой побочный эффект.

Не менее полезной наукой стали дыхательные упражнения и те приёмы, о которых я уже рассказывала. Они помогают одолеть боль, какой бы природы она ни была.

Покинув монастырь, мы вернулись в Австралию. Ченг мечтал увидеть мир: узнать, как живут люди за пределами Китая. Он отправился с нами в качестве моего помощника. И остаётся им до сих пор – я ни одной минуты об этом не жалела.

В Сиднее мы собрали группу из двадцати добровольцев. Некоторые из них австралийцы, другие специально приехали из Европы и Штатов. Все они во время войны были моими пациентами с тяжёлыми травмами: ампутациями, обширными ожогами, контузиями, сильнейшими повреждениями лица. Мы научили их расслабляться, пребывать в осознанном состоянии и медитировать. Эликсиры, которые готовил Ченг, облегчили нашу задачу.

Когда мы завершили эксперимент, все его участники достигли хороших результатов. У них улучшился сон и настроение. Каждому удалось в той или иной мере справиться с болью. Не убрать полностью, но сделать её терпимой. Они научились с ней жить.

На этом она остановилась. Её история захватила Кроу, как волшебная сказка. Голос Ады согрел его, словно зажёг внутри мирно горящее пламя.

– Я могу научить вас медитации, – сказала она. – Хотите попробовать?

– Сейчас?

– В ней нет ничего сложного. Вы справитесь.

Он перевёл взгляд в окно – за ним плыла темнота. Вдалеке пробегали неяркие огни. Наверное, какой-то городок, тихий и уютный, где каждый день наполнен покоем. Кроу прислушался: даже стук колёс сейчас звучит по-другому. Как будто часть памяти, связанная с войной, ушла на недоступную глубину. Вот только надолго ли?

– Что нужно делать? – спросил он.

– Сядьте прямо, не опирайтесь на стену. Постарайтесь расслабиться, руки положите на колени.

Сделав, как она сказала, Кроу взглянул на неё. Что будет, если он сейчас потянет её к себе? Коснётся губами её губ, дотронется до шеи, затем до груди…

– Не сбивайте меня, – улыбнулась Ада. – Глаза можете не закрывать, если не хотите. Прикройте, чтобы не мешал свет. Обратите внимание на вдохи и выдохи. На вдохе воздух проникает в нос, потом в горло, грудь поднимается. На выдохе – наоборот. Выберите ту часть тела, где легче ощутить это. Сконцентрируйтесь на ней и просто наблюдайте. Если появятся мысли, отмечайте их и возвращайтесь к дыханью.

Кроу закрыл глаза и попытался следовать её инструкциям. Дышать стало трудно, словно не хватало воздуха. Напряжение сковало тело.

– Нэт, вы дышите. – Ада коснулась его плеча.

Он удивлённо распахнул глаза.

– Вы сказали, дышать.

– Я сказала: наблюдать за дыханием. Следите за ним как бы со стороны.

Он удержал внимание всего на трёх вдохах и выдохах. Тёплый, ласкающий аромат духов Ады сбивали его. В сознание пронеслась вереница волнующих мыслей. Он с трудом оторвался от них, вспомнил, зачем сидит в этой неудобной позе. Вдох… выдох, вдох… выдох, вдох… выдох. Что будет, если забыть о прошлом? Выкинуть его из головы, как гнилое барахло, злотворный мусор. Ада и Джесс – в них нет

1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 ... 71
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Ксара Фарли»: