Шрифт:
Закладка:
— Я не знаю. После того, что случилось с Дебби, и после того, как дядя Хью ушел, мне кажется, что я должна быть более грустной.
Мы снова начинаем идти, держась за руки.
— Это нормально — отдохнуть от печали, и мы уверены, что твой дядя вернется к концу недели.
Она кивает, но темное облако все еще омрачает ее черты.
Подняв ее руку, я целую костяшки пальцев.
— Что-нибудь еще на уме?
Хмуро глядя на витрину магазина, Блейк выдыхает.
— Я чувствую себя неудачницей.
У меня сжимается грудь, и я притягиваю ее к себе, обнимаю за плечи, пока мы продолжаем идти.
— Тебе двадцать три. У тебя едва ли было время потерпеть неудачу.
Ее подбородок опускается, и мы делаем еще несколько шагов, прежде чем она снова поднимает на меня взгляд. Один вздох, и я думаю, что она собирается впустить меня, рассказать, что у нее на уме.
Но вместо этого Блейк одаривает меня ослепительной, фальшивой улыбкой и тянет за руку в сторону небольшого бутика.
— Что за «Раритеты Рут»?
— Тебе понравится это.
Звенит колокольчик над стеклянной дверью, когда мы входим в маленький магазинчик, забитый товарами, и из-за прилавка в центре помещения появляется молодая девушка.
— Хатч? Это ты? — Ее карие глаза расширяются, когда она видит Блейк. — Ты, должно быть, одна из тех нью-йоркских девушек. Племянниц мистера Хью.
— Кармен Монтгомери, это Блейк ван Гамильтон. Блейк, Кармен — дочь Рут.
— Приятно познакомиться. — Блейк дружелюбна, но сдержана.
— Ты такая красивая. — В голосе Кармен звучит удивление. — Ты надолго здесь? Ты, должно быть, сходишь с ума в этом маленьком городке после Нью-Йорка.
— На самом деле, это приятная смена обстановки, — улыбается Блейк, оглядывая магазин. — Мне нравится это место. Эти свечи ручная работа?
— Да, и свечи, и украшения, и предметы искусства сделаны здесь. Такие причудливые вещи, как книга о пенисе и магниты с голым президентом, мы покупаем на рынке.
— Книга о пенисе? — Блейк фыркает и прикрывает нос.
— Иди посмотри. Это уморительно, — Кармен хватает ее за руку, и они вдвоем бегут через весь магазин, где я слышу, как Блейк читает вслух «Пенис Поки».
— О, нет! — восклицает она. — Это пенис.
Подняв взгляд, я вижу, что они держат в руках что-то похожее на настольную книгу с большой дырой посередине. Она скашивает на меня глаза, и я качаю головой. Приятно видеть, что она ладит с Кармен.
— А тот горячий парень, который был вчера в городе, тоже с тобой? — Кармен и Блейк идут через весь магазин к витрине с украшениями. — Господи, он выглядел как из каталога. Здесь никто никогда не носит костюмы.
— Наверное, — Блейк кажется равнодушной, но мне любопытно.
Кто из этих двух придурков рыскал по Гамильтауну и зачем? Я не могу сказать наверняка, но не думаю, что они здесь только для того, чтобы проверить мою девочку.
Я также делаю мысленную пометку, пока Блейк любуется ожерельем с изображением пальмового дерева и полумесяца.
— Это интересно. Это напоминает мне кое-что, что я видела в Дубае.
Глаза Кармен так расширяются, что я боюсь, что они выпадут.
— Ты самый крутой человек, которого я когда-либо встречала. Я даже никогда не выезжала за пределы штата.
Блейк смеется, и ее щеки вспыхивают.
— Это было не так уж и важно.
Звенит колокольчик на двери, и громко болтая, входит группа дам, которых я не узнаю.
— Туристы, — Кармен наклоняется и говорит низким голосом. — Вы будете сегодня на матче по софтболу? Мы можем посидеть вместе, если хотите.
— Звучит заманчиво, — соглашается Блейк, и Кармен бежит через весь зал к своему месту у кассы.
Помахав на прощание, мы снова выходим на тротуар.
— Она очень милая, — Блейк улыбается мне. — Она тоже уроженка Гамильтауна?
— Рут переехала сюда вместе с Кармен после развода. Думаю, они родом из Нового Орлеана.
— Стинки лучше не спускать с тебя глаз. Ты больше похож на мэра. — Ее глаза блестят, когда она дразнит меня. — Ты всех знаешь.
— Я просто давно здесь живу.
— И ты близок с моим дядей. Он всегда говорил о тебе, как о своем сыне.
Я не знаю, что на это ответить, но знаю, что чувствую.
— Я буду рад увидеть его снова.
Мы дошли до конца тротуара, и я уже собираюсь предложить вернуться в дом, когда Блейк поворачивается ко мне.
— У нас еще есть время, чтобы погулять, прежде чем ты продемонстрируешь свое мастерство подачи.
— Это софтбол для маленьких девочек. Я просто подброшу его.
— Вот же разочарование, — пожимает плечами Блейк. — В любом случае, у нас есть еще время. Какое твое любимое место в Гамильтауне? Покажи его мне — если оно у тебя есть? Я уверена, что есть.
— Вообще-то… — я снова ловлю ее за руку. — У меня их несколько, но я отведу тебя в ближайшее.
Мы спускаемся с холма примерно в полумиле от главной дороги к массивному деревянному строению, спрятавшемуся среди деревьев.
— Амбар? — прищурившись, смотрит на меня Блейк.
— Это не просто Амбар, — распахнув широкие деревянные двери, я веду ее в огромное открытое пространство. — Здесь проходят все городские мероприятия: фестиваль вареного арахиса, конкурс фрогморское рагу, весенние танцы.
Она поднимает обе руки, качает головой и быстро моргает.
— Что, черт возьми, такое фрогморское рагу? В нем есть лягушки? (прим. в оригинале название рагу «Frogmore stew», лягушка «frogs».) И весенний танец? А клоггинг здесь не танцуют? (прим: Валлийский клоггинг (Clocsio, Clog Dancing, Clogging), появившийся в XV веке (а, быть может, и ранее), — это танец ярмарок и таверн, представляющий собой соревнование танцоров в ловкости и умелом исполнении трюков, данс-баттл отдыхающего простонародья.)
— Это Южная Каролина, а не Аппалачи. Они здесь танцуют Шэг, — я опускаю взгляд, и притягиваю ее к своей груди. (прим: «Шэг Каролины» партнерский танец, исполняемый под пляжную музыку, возник на берегу Атлантического океана в Черри-Гроув-Бич, Южная Каролина, в 1940-х годах)
— Это типа трахаются? — обхватывает меня за талию Блейк. (прим. слово Шэг (shag англ.) также употребляется в значении «трахаться», поэтому героиня не поняла)
— Некоторые и так. — Мне нравится это руководство по Гамильтауну. — Во фрогморском рагу нет лягушек. Оно названо в честь города. Это больше похоже на раковый отвар, только с крабовыми клешнями и креветками.
— Звучит вкусно.
— Я очень хочу поцеловать тебя прямо сейчас. — Это настойчивое тепло возвращается, и я не могу игнорировать свои чувства к ней.
Улыбка изгибает ее губы, и она приподнимается на цыпочки, задирая подбородок.
— Чего ты ждешь?
Наши рты соприкасаются, и что-то меняется. Страсть, разгорающаяся между