Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Бог. Личность. Церковь. Католический лексикон - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 192 193 194 195 196 197 198 199 200 ... 286
Перейти на страницу:
еще в апостольские времена. Там возникли две древние школы →экзегетики: антиохийская и эдесская. Уже во II в. было известно сирийское Евангелие. Из писаний св. Ефрема Сирина (IV в.) известно, что сирийская версия была общеупотребительна на Востоке и у нее было несколько рукописных традиций. В сирийских →Дохалкидонских Церквях был принят перевод Библии, называемый Пешитта, или Пешитто (арам. «простой, точный»). Древнейшие его рукописи относятся к V в. В основе ветхозаветной части Пешитты лежит древний сирийский перевод, сделанный иудейскими толкователями в I–II вв. Основные варианты сирийской версии перевода издавались в XIX в.

Латинские переводы. Первые латинские переводы Библии были сделаны во II в. н. э., вероятно, в →Риме, в Римской Африке или в Галлии. По этим переводам Писание цитируется у христианских авторов II–IV вв. – Тертуллиана, Киприана, Викторина. На существование многих латинских переводов указывает св. Августин (354–430). Рукописи содержали так много расхождений, что в IV в. папа Дамас I (366–384) велел провести их тщательный пересмотр. В результате появилась →Вульгата.

Готский перевод. Христианство среди готов распространялось с IV в. Арианский (→арианство) →епископ Ульфила сделал перевод Священного Писания, называемый его именем.

Армянский перевод. Христианизация страны началась ок. 300 н. э. Около 405 св. Месропом Маштоцем был создан армянский алфавит и осуществлен П.Б. В основу первого перевода была принята Септуагинта, в VIII в. перевод подвергся редактуре.

Грузинские переводы. Христианизация Грузии началась в IV в. Первым было переведено Евангелие. Сохранившиеся рукописи относятся к более позднему времени, VII–IX вв. В X в. афонским монахом Евфимием был сделан новый перевод, ставший основой для всех последующих изданий НЗ. Печатный грузинский перевод вышел в Москве в 1723 и в Петербурге в 1816, в издании Российского →Библейского общества. В настоящее время Патриархат Грузинской Православной Церкви готовит перевод Библии на современный грузинский язык.

Эфиопский перевод. Апостолом эфиопов был св. Фрументий, проповедовавший в 1-й половине IV в. Время первого эфиопского перевода точно неизвестно, видимо, он был сделан в VI–VII вв., рукописи его относятся к Средним векам. Первое издание эфиопской версии вышло в двух томах в Риме в 1548.

Согдийский перевод (согдийский – язык иранской группы) был сделан около VI в. для христиан Средней Азии. От него сохранились лишь фрагменты, переводчики основывались в основном на Пешитте.

П.Б. НА ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК

В современном употреблении, научном и церковном, церковнославянским языком принято называть один из вариантов старославянского языка (например, русский) – первого письменного славянского языка, созданного свв. Кириллом и Мефодием вместе со славянской письменностью в IX в. для перевода →богослужения и Св. Писания на язык славян. В основу этого языка лег болгарский диалект, поэтому его называют также староболгарским. Этот язык получил общеславянское распространение.

Свв. Кирилл и Мефодий в 860-х перевели на славянский язык Евангелие апракос (евангельские богослужебные чтения), Апостол (апостольские послания), Псалтирь и Паремийник (сборник ветхозаветных богослужебных чтений). После смерти св. Кирилла (869) св. Мефодий перевел большинство ветхозаветных книг. Оригиналом просветителям служила Септуагинта в Лукиановой версии. Восстановление первоначального славянского текста, восходящего к переводу Кирилла и Мефодия, еще не закончено.

Оставшиеся непереведенными части Библии перевели их преемники.

На Русь кирилло-мефодиевский перевод проник из →Византии, вероятно, в XI в. Одна из древнейших восточнославянских рукописей на церковнославянском языке – Остромирово Евангелие (1056–1057).

Работа над Священным Писанием не прекращалась. Митрополит Алексий Московский (XIV в.) собственноручно переписал НЗ. К XV в. относится редактура Пятикнижия, выполненная монахом Волоколамского монастыря.

Полная церковнославянская Библия появилась на Руси в 1499 по инициативе Новгородского епископа Геннадия, она получила название Геннадиевской Библии. Некоторые ее книги, отсутствовавшие в славянском переводе, были переведены с латинской Вульгаты.

Постепенно церковнославянская Библия все больше отдалялась от первоначальной, кирилло-мефодиевской. Для исправления рукописей в 1518 в Москву по приглашению великого князя Василия III прибыл преподобный Максим Грек, который произвел редактуру священных книг, сделал новый перевод Псалтири, но, вовлеченный в церковно-политическую борьбу того времени, подвергся суду и умер в заточении. А само дело «справы» продолжалось, в 1551 его провозгласил Стоглавый собор.

Первой печатной церковнославянской книгой было Евангелие 1553–1554, выпущенное в Москве. Затем здесь же вышел Апостол Ивана Федорова (1564). Западные издания: заблудовские (в г. Заблудов недалеко от Белостока) Евангелие и Псалтирь (1569–1570), также изданные Иваном Федоровым и Петром Мстиславцем, львовский Апостол (1574), виленские Евангелие и Псалтирь (1575–1576). Трудами князя К. Острожского и И. Федорова была издана первопечатная Острожская Библия 1580–1581 (в г. Острог, ныне Ровенская обл. Украины). На этом издании основывалась Московская Библия 1663. Она готовилась по поручению царя Алексея Михайловича группой ученых во главе с Епифанием Славинецким. Переводчики сознавали все изъяны своего труда: не хватало хороших греческих рукописей и специалистов. В 1685 из Италии были вызваны греческие монахи братья Иоанникий и Софроний Лихуды, основавшие московскую Славяно-греко-латинскую школу. Софроний Лихуд сделал редактуру перевода, а в 1712 Петр I опубликовал указ о подготовке и издании Библии. В работе участвовал архимандрит Феофилакт (Лопатинский). Библия вышла в Москве в 1751 при императрице Елизавете Петровне и получила название Елизаветинской. Все изменения текста были оговорены, чтобы не смущать ревнителей древнего благочестия. Примечания составили целый том. Второе издание Елизаветинской Библии вышло в 1754 с дополнительными примечаниями на полях и гравюрами. Фактически все последующие издания церковнославянской Библии, в том числе Российского Библейского общества 1816, а также современные, повторяют этот перевод.

П.Б. НА НОВЫЕ ЕВРОПЕЙСКИЕ ЯЗЫКИ

Основные П.Б. на новые европейские языки были созданы после XI в. Особую роль в их распространении сыграло изобретение книгопечатания Иоганном Гутенбергом в 50-х XV в. (Майнц, Германия). Первая печатная Библия Гутенберга вышла на латинском языке в 1456.

Встал вопрос о Textus Receptus (лат. «принятый текст») – авторитетных изданиях библейских текстов на языках оригинала. Ветхозаветным Textus Receptus стало издание католика Бомберга, основанное на масоретском тексте рабби Иакова и вышедшее 2-м изданием в Венеции в 1524–1525. Новозаветным Textus Receptus считается базельское издание Эразма Роттердамского (1535), перепечатанное в 1633 голландскими издателями Эльзевирами. В XX в. в связи с открытием неизвестных ранее древних рукописей Библии и развитием библейской текстологической науки Textus Receptus перестал быть эталоном для экзегетов и переводчиков.

На главные европейские языки Библия переводилась сотни раз. В Католической Церкви наибольшим авторитетом пользуется Иерусалимская Библия (La Bible de Jérusalem) – французский перевод, сделанный под руководством Иерусалимской библейской школы (институт библейских исследований и археологии, руководимый →доминиканцами). Издание стало подготавливаться после выхода в свет энциклики Папы Пия XII Divino afflante в 1943, работе предшествовали долгие исследования, в ней принимали участие выдающиеся библеисты. Иерусалимская Библия выходила сначала отдельными

1 ... 192 193 194 195 196 197 198 199 200 ... 286
Перейти на страницу: