Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Бог. Личность. Церковь. Католический лексикон - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 193 194 195 196 197 198 199 200 201 ... 286
Перейти на страницу:
выпусками (Париж, 1948–1954), а целиком выпущена издательством «Cerf» (LA SAINTE BIBLE, Париж, 1955). К тексту даны подстрочные комментарии богословского, текстологического и исторического характера. Текст перевода разбит на рубрики с подзаголовками, поэтические части расположены столбцами, на полях даны параллельные места. Приложены справочные и хронологические таблицы и карты. Были изданы английский, итальянский и немецкий эквиваленты Иерусалимской Библии. Она получила широкое распространение не только у католиков, но и среди христиан других исповеданий.

Английские переводы. Отдельные части Св. Писания переводились в Англии еще в Средние века, начиная с VII в. Первый полный перевод сделан с Вульгаты Уиклифом в XIV в. и целиком напечатан лишь в 1850.

Полная первопечатная английская Библия 1535 следовала Лютеровской Библии.

Огромное значение для истории английской Библии имел Авторизованный перевод, или Библия короля Иакова (1611), изданный при короле Джеймсе (Иакове Шотландском), официально его одобрившем. Создатели этого перевода исходили из Епископской Библии, созданной при участии Кальвина и Беза в 1568, использовав весь опыт имеющихся переводов. Язык перевода был признан классическим; до 1870 Авторизованная Библия была общепринята в английской церкви.

За два с лишним века после Библии короля Якова делались многие переводы среди протестантов, католиков и иудаистов. Кроме того, стали появляться новые древние рукописи, и «Пересмотренный перевод» (Revised Version, сокращенно – RV) готовился с 1870 и вышел в свет в 1885. Вышел и отдельный американский вариант, American Revised Version, в 1901. Из многочисленных новых переводов XX в. наиболее известны Вестминстерский НЗ (1913), переводы Р. Нокса (1955) и Дж. Филипса (1958). Параллельно с этими переводами группа англо-американских протестантских ученых подготовила «Пересмотренный общепринятый перевод» (Revised Standard Version – RSV), 1952, где были учтены все современные достижения текстологии и лингвистики. Желание сделать перевод более научным и более близким к современному живому языку вызвало следующие переводы:

1. Английский вариант Иерусалимской Библии (JB), 1966, и последующие издания.

2. Новая Английская Библия (NEB), под редакцией Ч. Додда, НЗ – 1961, полностью – 1970. Текст отличается высоким литературным уровнем современного английского языка.

3. Новая Американская Библия (NAB), 1970. Особое внимание уделялось библейской критике, учитывалось современное состояние английского языка в Америке.

4. Современная английская Библия (Today’s English Version, или Good News Bible) издана Протестантским Библейским обществом в 1966–1976. Перевод был очищен от архаизмов.

5. Новая Международная Библия (NIB), протестантское издание НЗ в 1973–1978.

6. «Живая Библия» («The Living Bible»), завершена в 1971, сегодня – самая популярная в Америке. Представляет собой не столько перевод, сколько свободное переложение текста на современный разговорный язык; многочисленные иллюстрации; расходится во многих миллионах экземпляров.

7. Несколько переводов ВЗ, созданные еврейскими учеными, начиная с XIX в. Среди них особенно влиятелен перевод ВЗ, выпущенный в 1985 Еврейским обществом (Jewish Publication Society).

Голландские и фламандские переводы. Первые известные фрагменты переводов на голландском языке относятся к началу X в. Они сделаны с Вульгаты. В 1477 группа монахов-кармелитов выпустила ВЗ без Псалтири. Первопечатный протестантский перевод НЗ был выпущен в Антверпене в

1523, почти одновременно с изданием греческого текста Эразмом Роттердамским в 1524. Наибольшим авторитетом среди реформаторов Голландии пользовалась Лейденская Библия 1637. В XX в. выходили многочисленные католические и протестантские переводы.

Немецкие переводы. Фрагмент самой ранней рукописи перевода Библии на немецкий язык датируется 738. Около двухсот библейских рукописей было до первопечатной латинской Библии Гутенберга (1456). Десять лет спустя в Страсбурге была напечатана Библия на немецком языке в переводе неизвестного ученого XIV в. Перевод Лютера, законченный в 1534, стал определяющим для дальнейших переводчиков и для всего развития немецкого языка и культуры. Одним из лучших переводов считается Библия Менге, изданная в Штутгарте в 1926. У католиков высоким авторитетом пользуется немецкий вариант Иерусалимской Библии (1969). Существует перевод ВЗ Бубера.

Скандинавские переводы. Первый полный скандинавский перевод НЗ (на смешанном датско-шведком языке) был закончен в 1524 при короле Христиане II, он был сделан на основании Вульгаты и Лютеровской Библии. Первый датский перевод НЗ сделан основоположником датской литературы К. Педерсеном в 1531, Антверпен. В 1931 датская Королевская Академия выпустила новый перевод ВЗ, а в 1948 – НЗ. Норвежское Библейское общество выпустило перевод Библии в 1938.

Первопечатный перевод НЗ на шведском языке вышел в Стокгольме в 1526, он был ориентирован на Библию Лютера, с учетом Вульгаты и греческого издания Эразма Роттердамского. Позднее вышло несколько новых редакций этой версии, начиная с Библии Густава Адольфа 1618. В XX в. выходили новые шведские переводы.

Французские переводы. Первые переводы были, видимо, уже в XII в. В XIII в. группа ученых Парижского университета издала первую полную Библию во французском переводе. Каноник Гюйар Мулен сделал пересказ библейской истории, названный «Большой Библией», который с 1487 по 1545 выдержал 12 изданий. Протестантское издание НЗ 1744 долгое время было общепризнанным. В XIX в. во Франции было издано много католических и протестантских переводов. Все переводы XX в. сделаны с языков оригинала на современном литературном языке. Наиболее известные: Иерусалимская Библия (1948–1954), Экуменический перевод Библии (La traduction oecuménique de la Bible – ТОВ) 1975, 1987, «Библия Плеяды», Библия Библейского общества 1978.

Итальянские переводы. Древнейшие рукописи Библии на диалектах итальянского языка относятся к XIII–XV вв. Первопечатная итальянская Библия, переведенная бенедиктинцем Николо де Малерби, была выпущена в Венеции в 1471. Первая протестантская Библия, переведенная с языков оригинала, вышла в Женеве в 1607. Антонио Мартини, впоследствии архиепископ Флорентийский, перевел Библию с Вульгаты к 1781. В XIX–XX вв. было сделано много переводов на итальянский язык. В 1974 опубликован итальянский вариант Иерусалимской Библии. В настоящее время выходит Новейший перевод Библии с языков оригинала в 45 томах.

Испанские переводы. Первыми переводчиками ВЗ на испанский язык были →раввины, начиная с XIII в. Первопечатное издание ВЗ сделано на основе еврейского текста в 1533. В 1569 Кассиодор де Рейн издал в Базеле полную Библию в переводе с Вульгаты с комментариями. В 1926 вышла Монсерратская Библия. В наше время специальный католический комитет подготовил переводы для испаноязычных народов, живущих вне Испании, многие переводы изданы в Латинской Америке.

Португальские переводы. Древнейшие рукописи португальских переводов относятся к XIII–XIV вв. Первопечатным библейским изданием была «Жизнь Христа», евангельский пересказ 1495. Первый полный перевод Писания вышел в Амстердаме в 1681. Португальская католическая «Лига исследования Библии» выпустила перевод по образцу Иерусалимской Библии в 1955.

Венгерские переводы. Первые рукописи венгерских переводов Библии относятся к XV в. В 1533 вышло первопечатное издание Посланий св. апостола Павла, перевод Б. Комиати, а в 1541 – весь НЗ. ВЗ был переведен и издан католиками в

1 ... 193 194 195 196 197 198 199 200 201 ... 286
Перейти на страницу: