Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Бог. Личность. Церковь. Католический лексикон - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 191 192 193 194 195 196 197 198 199 ... 286
Перейти на страницу:
как первого из апостолов, кому явился воскресший Иисус Христос. Первенство Петра в служении раскрывается в трех евангельских отрывках – исповедание Христа Петром (Мф 16, 13–19), слова Иисуса на →Тайной вечере «некогда обратившись, утверди братьев твоих» (Лк 22, 31–32) и после →Воскресения «паси овец Моих» (Ин 21, 15–17). Первенство Петра осуществлялось с общего согласия первых христианских общин в Палестине и позднее в →Риме.

Эти функции – личное аутентичное исповедание →веры, способность сообщать веру и утверждать ее в других, →пастырство – представляют собой →харизмы, образующие первенство Петра и его преемников на епископской →кафедре Рима. Благодаря им Папа является постоянным и видимым началом и основой единства и →епископов и множества верных (ККЦ 882).

В первые века П.Р.П. выражалось не столько в формальной власти, сколько в глубокой ответственности за всю Церковь и исполнении миссии миротворцев (св. Климент Римский – Папа Климент I), учителей и арбитров в вероучительных конфликтах.

Внешние формы выражения П.Р.П. изменялись в зависимости от задач, возложенных на Церковь в ходе исторического развития. В начале второго тысячелетия было завершено формирование монархической концепции П.Р.П. (св. Фома Аквинский, 1226–1274). Папа имеет, по выражению Догматической конституции →Ватиканского I собора Pastor aeternus, «полную и верховную юрисдикцию надо всей Церковью не только в том, что касается веры и нравственности, но и в том, что касается порядка и управления Церковью», т. е. является на земле и высшим учителем веры, и верховным законодателем. С понятием П.Р.П. неразрывно связано учение о папской →безошибочности, а в вопросах церковной администрации – право Папы назначать епископов и принимать решения по другим важнейшим вопросам церковной жизни. Юрисдикция Папы является не только полной, но и непосредственной, что означает, что любой католик имеет право апеллировать к суждению →Святого Престола.

В XX в. вновь стала развиваться пастырская концепция П.Р.П. и понимание роли Римского Папы как наиболее авторитетного члена общины – →коллегии епископов. Наличие Папы как видимого главы сообщает коллегии епископов также верховную и полную власть над всей Церковью. Однако эта власть не может осуществляться иначе как с согласия Римского Первосвященника (ККЦ 883).

См. также: ПАПА РИМСКИЙ

ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ, ПЕРЕВОДЫ БИБЛЕЙСКИЕ – переводы книг Священного Писания с языков оригинала (еврейского, арамейского и греческого – →библейских языков) на языки народов →мира. Библия была одной из первых в мировой истории книг, которую переводили на другие языки. Еще в III в. до н. э. был начат перевод ВЗ на греческий язык в →диаспоре (→Септуагинта). В Палестине в последние века до н. э. появились арамейские переводы-толкования (таргумы). Евангелие от Матфея, видимо, написанное на еврейском языке, было во II в. переведено на греческий. С I по V в. н. э. создавались сирийские, латинские, коптские, армянские, готский и другие переводы. В этот период П.Б. делались преимущественно для народов Римской империи и соседних с ней стран. Греческий язык, на котором к 100 г. оба Завета существовали уже полностью, стал общеупотребительным, но Церковь заботилась о том, чтобы →Слово Божие доходило до людей и на их родном наречии. По мере распространения христианства увеличивалось и число П.Б. В настоящее время Библия, частично или целиком, издана более чем на 1660 языках мира.

В истории Церкви не раз возникали тенденции признать тот или иной перевод единственно допустимым. Чаще всего это были греческий перевод – Септуагинта (LXX) или латинский – →Вульгата (Vulgata), согласно представлению о трех священных языках – еврейском, греческом и латинском. Но задача →евангелизации народов требовала переводов на другие национальные языки.

Перед переводчиками стояли сложные богословские, лингвистические и литературные проблемы. Уже св. Иероним (IV в.) настаивал, что переводить следует не «от слова к слову», а «от смысла к смыслу». Буквализм способен только затемнить содержание Библии и ослабить священную поэтику. Всякий перевод является одновременно и интерпретацией, поэтому он должен учитывать дух Писания в целом и общее учение Церкви. Переводчик неизбежно сталкивается с культурной и языковой дистанцией, которая отделяет оригинал от перевода. Например, в поэтических разделах Писания (Псалмах, Пророческих книгах) важную роль играет расположение строк, подчеркивающее библейский параллелизм – метрическое, семантическое и иное равновесие текста. Нередко лаконичность выражений у священных авторов с трудом может быть передана на других языках, особенно современных, что требует тщательных поисков смысловых эквивалентов. Современные переводчики Библии широко используют достижения археологии, истории, лингвистики и отыскивают наиболее точный смысл текста. Во многих переводах еще не достигнута унификация в передаче имен и географических названий. Часть переводов ориентируется на масоретскую традицию (→Масоретская Библия), таких большинство, а часть – на транскрипцию Септуагинты и Вульгаты. В Писании множество ключевых слов и богословских понятий, которым нет точных соответствий и аналогий в других языках. Эти слова и понятия употребляются в Библии с различной смысловой нагрузкой (например, «слава», «святость», «дух», «оправдание» и многие другие). Древние библейские рукописи восходят к нескольким рукописным традициям, поэтому переводчики часто оказываются перед проблемой выбора варианта, особенно когда очевидна недостаточная сохранность текста.

При переводе ВЗ одни переводчики брали за основу Септуагинту или Вульгату, другие – масоретский текст, а многие пытались комбинировать еврейский и греческий или еврейский, греческий и латинский тексты. Так, Синодальный перевод, принятый в Русской Православной Церкви (→православие), соединяет еврейскую и греческую традиции, по мнению ряда исследователей, не всегда обоснованно.

П.Б. НА ДРЕВНИЕ ЯЗЫКИ

Арамейские переводы – таргумы – переводы книг ВЗ на арамейский язык, включающие толкования. Первые такие переводы были устными и относятся ко времени, когда сподвижники Ездры публично читали и изъясняли →Пятикнижие (Неем 8, 7–8). В период →Вавилонского пленения многие иудеи стали говорить на арамейском языке и уже плохо понимали древнееврейский язык. Части Библии – 1 Езд, Неем и Дан написаны на арамейском. Древнейшие таргумы найдены в Кумране (→кумранские рукописи). Наиболее точным из арамейских переводов Пятикнижия считается таргум, приписываемый Онкелосу.

Греческие переводы. Греческий язык был первым, на который переведены книги ВЗ. Древние греческие переводы относятся ко времени между III в. до н. э. и III в. н. э. Кроме общеизвестных версий, →Септуагинты и Акилы, Ориген (185–254, →Отцы Церкви) отыскал еще три анонимных списка, которые использовал в своих работах и комментариях.

Коптские переводы. Копты, потомки древних египтян, избежавшие эллинизации и арабизации, имеют древнейшие версии Писания (II–III вв. н. э.). Существуют три группы переводов, соответственно трем коптским диалектам: нижнеегипетский – александрийский, среднеегипетский – фаюмский, верхнеегипетский – фивский. Коптские переводы ВЗ сделаны с Септуагинты, с использованием древних списков, поэтому имеют большое значение.

Сирийские переводы. Сирийский язык – один из диалектов арамейского. Христианство распространилось в Сирии

1 ... 191 192 193 194 195 196 197 198 199 ... 286
Перейти на страницу: