Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Бог. Личность. Церковь. Католический лексикон - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 194 195 196 197 198 199 200 201 202 ... 286
Перейти на страницу:
1551–1565. Первый протестантский перевод с Вульгаты был сделан в 1590. С греческого оригинала НЗ с примечаниями издан в Риме в 1951, новые издания продолжаются.

Новогреческие переводы. К XI в. уже сложился новогреческий язык, но православные греки предпочитали пользоваться Библией на древнегреческом языке. Только в Константинопольской полиглотте (издание одного текста на разных языках) 1547 впервые был опубликован новогреческий перевод Пятикнижия, однако текст был записан еврейскими буквами. Первая публикация греческим алфавитом была подготовлена греческим монахом Максимом Каллиполитом и вышла в Женеве в 1638. Константинопольский патриарх Кирилл VI одобрил перевод Писания на новогреческий, а в 1828 настоятель Синайского монастыря в Константинополе архимандрит Иларион сделал перевод НЗ. Перевод всей Библии на новогреческий язык был издан в 1840 (НЗ) и 1848 (ВЗ).

Чешские переводы. Церковнославянский перевод исправлял Ян Гус (начало XV в.). НЗ был выпущен на чешском (богемском) языке в 1475. Первая полная Библия напечатана в Праге в 1488. Ею пользовался при своем переводе Франциск Скорина. В 1593 в моравском Кралицком замке была издана Кралицкая Библия, переведенная с языков оригинала. На основе этого издания была подготовлена католическая чешская Библия 1715 – Библия Венцеслава. В связи с 400-летием Кралицкой Библии начался новый чешский перевод Писания, его готовит комиссия из представителей различных конфессий, выпущено уже 11 томов из планируемых 16-ти. Параллельно выходит и общедоступный вариант издания.

Польские переводы. Древнейший польский перевод Псалтири относится к XIV в. – Флориановская псалтирь. В XVI в. известно несколько переводов Библии или отдельных книг, например Радзивилловская, или Брестская, Библия, вышедшая в Бресте в 1563 по инициативе князя Николая Радзивилла, переведенная с языков оригинала. В 1599 Священное Писание вышло в переводе →иезуита Якова Вуйека, сделанном по Вульгате и одобренном Св. Престолом. Этот перевод получил широкое распространение. Наибольшим авторитетом среди польских протестантов пользуется Данцигская Библия (XVII в., последнее издание 1932). К тысячелетию крещения Польши группа католических библеистов при содействии →бенедиктинцев выпустила Библию Тысячелетия (1965, 1971) – наиболее распространенный современный польский перевод. Издание оформлено по образцу Иерусалимской Библии.

Болгарские переводы. Впервые болгары познакомились с Библией по переводам свв. Кирилла и Мефодия на церковнославянском языке, или староболгарском. При болгарском царе Симеоне (893–927) были сделаны новые переводы. На современный болгарский язык Евангелие от Матфея было переведено архимандритом Феодосием и издано Российским Библейским обществом в 1828. Первая полная Библия вышла в 1840 в Смирне. В настоящее время общепринятым в Болгарской Православной Церкви является ее синодальный перевод, опубликованный в 1925, последнее переиздание – в Софии, 1982.

Сербо-хорватские переводы. Впервые НЗ был переведен на сербо-хорватский язык с латинского перевода Эразма Роттердамского и Лютеровской Библии и вышел в 1563 в Германии. Полная Библия кириллицей вышла в 1831. Известный лингвист и реформатор сербского языка В.С. Караджич опубликовал свой перевод НЗ в Вене в 1847. В 1953 вышел перевод Библии с языков оригинала, сделанный Иваном Саричем, архиепископом Сараевским.

Словенские переводы. Первая словенская Библия вышла в Виттенберге в 1584, перевод был сделан с языков оригинала и с учетом Библии Лютера. Британское Библейское общество напечатало словенский перевод Писания в 1914.

Словацкие переводы. Перевод Библии на словацкий язык с Вульгаты был сделан католическим каноником Ю. Полковичем в 1832. Новый перевод был издан в Трнаве в 1926. Там же был издан перевод в 1946.

Румынские переводы. Первоначально румынские христиане пользовались славянскими переводами Библии. Древнейшая рукопись Апостола относится к XII в. Первопечатное Евангелие на румынском языке было издано в типографии диакона Кореси в 1561 – «Евангелие с поучениями». Вся Библия была издана в Бухаресте в 1688, в 1795 этот перевод был отредактирован. В настоящее время в Румынской Православной Церкви наибольшим авторитетом пользуется перевод Библии 1936.

Албанские переводы. Перевод НЗ и части ВЗ был издан в 1913 и следовал общепринятой албанской орфографии.

П.Б. НА ВОСТОЧНОСЛАВЯНСКИЕ ЯЗЫКИ Русские переводы. Первые переводы XVI–XVII вв. Первой попыткой дать полный новый перевод Писания был труд Франциска Скорины (1490–1541) Библия Русска, изданный в Праге в 1517–1519. Язык перевода был близок к старобелорусскому. Первой была выпущена Псалтирь, а затем выпущены 22 книги, снабженные предисловиями, послесловиями и многочисленными замечательными авторскими гравюрами, в том числе и портретом самого Ф. Скорины. В 168 °Cимеон Полоцкий выпустил в Москве «Псалтирь рифмованную», форма перевода, по его собственным словам, была подсказана еврейским оригиналом. В 1683 толмач польского приказа Авраам Фирсов сделал перевод псалмов, опираясь на Библию Лютера и еврейский текст, снабдив издание историческими комментариями. Фирсов считал, что пришло время передать Слово Божие на «нашем, простом, обычном языке». Однако патриарх Иоаким осудил его, и лишь немногие экземпляры были сохранены с пометой: «Без указу не велено смотреть никому». На рубеже XVII–XVIII вв. лифляндский пастор Глюк перевел почти всю Библию «на общеупотребительный русский язык», но рукопись была потеряна. В 1792 профессор московской Славяно-греко-латинской академии Мефодий (Смирнов) публично зачитал свой перевод Послания к Римлянам; изданный в Москве в 1794, он стал первой русской книгой НЗ.

Перевод Российского Библейского общества. Потребность в русских библейских переводах возросла в XIX в. в связи с увеличивающимся расхождением между церковнославянским и русским языками. Российское Библейское общество, разрешенное Синодом в 1813, начало работу по переводу в 1816, и в 1818 было издано Четвероевангелие – трудами протоиерея Павского, архимандритов Поликарпа Гайтанникова, Моисея и Филарета (Дроздова), впоследствии митрополита. Каждый перевел одно Евангелие. Целиком НЗ вышел в 1821. За три дня было продано 350 экземпляров. Затем в 1822 в Петербурге вышла Псалтирь при участии Филарета Дроздова, а через три года, накануне закрытия Библейского общества, были напечатаны 8 первых книг ВЗ, переведенные протоиереем Павским. Хотя сам перевод не был ни осужден, ни запрещен Синодом, гонители Библейского общества добились сожжения всего тиража.

Николаевская эпоха. Официальный указ о закрытии Библейского общества был подписан Николаем I в апреле 1826. Работа над русским переводом Библии была приостановлена. Но частные лица переводили Писание. Поэт В.А. Жуковский перевел НЗ с церковнославянского языка, он был издан в Берлине в 1895, а в России только в 1902 и не полностью. Нелегально напечатанный студентами Духовной академии перевод книг ВЗ, сделанный протоиереем Павским, привел к следствию над переводчиками и издателями. Тираж был отобран и уничтожен. Алтайский миссионер архимандрит Макарий (Глухарев) за перевод с еврейского языка книг ВЗ подвергся церковным наказаниям, и перевод его вышел посмертно. Идея русской Библии приобрела оттенок политической оппозиции. В Лондоне сподвижник А.И. Герцена Кельсиев перевел и издал Пятикнижие в 1860 под псевдонимом «Вадим». Перевод был неквалифицированным. Перевод отдельных книг НЗ А.С. Хомякова (1804–1860)

1 ... 194 195 196 197 198 199 200 201 202 ... 286
Перейти на страницу: