Шрифт:
Закладка:
VI. Прямое знание
АН 4.254
Абхиннья сутта: Прямое знание
редакция перевода: 24.10.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 613"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти четыре вещи. Какие четыре?
* Есть вещи, которые следует полностью понять прямым знанием.
* Есть вещи, которые следует отбросить прямым знанием.
* Есть вещи, которые следует развить прямым знанием.
* Есть вещи, которые следует реализовать прямым знанием.
(1) И какие, монахи, вещи следует полностью понять прямым знанием? Пять совокупностей, подверженных цеплянию. Эти называются вещами, которые следует полностью понять прямым знанием.
(2) И какие вещи следует отбросить прямым знанием? Невежество и жажда к существованию. Эти называются вещами, которые следует отбросить прямым знанием.
(3) И какие вещи следует развить прямым знанием? Успокоение и прозрение. Эти называются вещами, которые следует развить прямым знанием.
(4) И какие вещи следует реализовать прямым знанием? Истинное знание и освобождение. Эти называются вещами, которые следует реализовать прямым знанием.
Таковы, монахи, четыре вещи».
АН 4.255
Париесана сутта: Поиски
редакция перевода: 28.09.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 614
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти четыре низменных поиска. Какие четыре?
(1) Вот некий человек, который сам подвержен старости, ищет только то, что подвержено старости. (2) Тот, кто сам подвержен болезни, ищет только то, что подвержено болезни. (3) Тот, кто сам подвержен смерти, ищет только то, что подвержено смерти. (4) Тот, кто сам подвержен загрязнениям, ищет только то, что подвержено загрязнениям. Таковы четыре низменных поиска.
Монахи, есть эти четыре благородных поиска. Какие четыре?
Вот некий человек, который сам подвержен старости, поняв опасность в том, что подвержено старости, ищет нестареющее, непревзойдённую защиту от подневольности, ниббану.
Тот, кто сам подвержен болезни, поняв опасность в том, что подвержено болезни, ищет не имеющее болезней, непревзойдённую защиту от подневольности, ниббану.
Тот, кто сам подвержен смерти, поняв опасность в том, что подвержено смерти, ищет бессмертное, непревзойдённую защиту от подневольности, ниббану.
Тот, кто сам подвержен загрязнениям, поняв опасность в том, что подвержено загрязнениям, ищет незагрязнённое, непревзойдённую защиту от подневольности, ниббану.
Таковы четыре благородных поиска».
АН 4.256
Сангахаваттху сутта: Поддержание
редакция перевода: 24.10.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 614"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти четыре средства поддержания благоприятных отношений. Какие четыре?
* (1) дарение,
* (2) приятная речь,
* (3) благодетельное поведение,
* (4) равностность.
Таковы четыре средства поддержания благоприятных отношений».
АН 4.257
Малункьяпутта сутта: Малункьяпутта
редакция перевода: 24.10.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 614"
И тогда Достопочтенный Малункьяпутта отправился к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал: «Учитель, было бы хорошо, если бы Благословенный вкратце научил бы меня Дхамме так, чтобы я пребывал бы один, в уединении, будучи бдительным, старательным, решительным».
«И что же, Малункьяпутта, в таком случае мы скажем молодым монахам, когда такой старик как ты — немощный, отягощённый годами — просит Татхагату о кратком наставлении?»
«Учитель, пусть Благословенный научит меня Дхамме вкратце! Пусть Счастливый научит меня Дхамме вкратце! Быть может, я смогу понять смысл сказанного Благословенным. Быть может, я стану преемником утверждения Благословенного».
«Малункьяпутта, есть эти четыре источника жажды для монаха. Какие четыре? Жажда возникает в монахе из-за (1) одеяний, (2) еды, (3) жилищ, или из-за (4) жизни здесь или где-либо{379}. Таковы четыре источника жажды для монаха. Когда, Малункьяпутта, монах отбросил жажду, срезал её под корень, сделал её подобной обрубку пальмы, уничтожил так, что она более не сможет возникнуть в будущем, то тогда он зовётся монахом, который отрезал жажду, сбросил путы и, полностью пробившись сквозь самомнение, положил конец страданию».
И тогда Достопочтенный Малункьяпутта, наставленный Благословенным таким образом, поднялся со своего сиденья, поклонился Благословенному и, обойдя его с правой стороны, ушёл.
И затем, пребывая в уединении прилежным, старательным, решительным, Достопочтенный Малункьяпутта, реализовав это для себя посредством прямого знания, здесь и сейчас вошёл и пребывал в высочайшей цели святой жизни, ради которой представители клана праведно оставляют жизнь домохозяина и ведут жизнь бездомную. Он напрямую познал: «Рождение уничтожено, святая жизнь прожита, сделано то, что следовало сделать, не будет более возвращения в какое-либо состояние существования». Так Достопочтенный Малункьяпутта стал одним из арахантов\ Небезынтересно сравнить эту сутту с СН 35.95, в которой описывается подобный случай, но несколько иначе».
АН 4.258
Кула сутта: Семьи
редакция перевода: 24.10.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 614"
[Благословенный сказал]: «Монахи, любые семьи, которые не длятся долго после обретения обилия богатства, не длятся долго по четырём причинам или какой-то одной из них. Каким четырём?
(1) Они не ищут утерянное. (2) Они не чинят старое. (3) Они чрезмерны в еде и питье. (4) Они назначают своей главой безнравственного мужчину или женщину.
Любые семьи, которые не длятся долго после обретения обилия богатства, не длятся долго по этим четырём причинам или какой-то одной из них{380}.
Монахи, любые семьи, которые длятся долго после обретения обилия богатства, длятся долго по четырём причинам или какой-то одной из них. Каким четырём? Они ищут утерянное. Они чинят старое. Они умеренны в еде и питье. Они назначают своей главной нравственного мужчину или женщину. Любые семьи, которые длятся долго после обретения обилия богатства, длятся долго по этим четырём причинам или какой-то одной из них».
АН 4.259
Патхама аджания сутта: Чистокровный скакун (I)
редакция перевода: 28.09.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 616"
[Благословенный сказал]: «Монахи, обладая четырьмя факторами, царский превосходный чистокровный скакун достоин царя, является принадлежностью царя, считается одним из факторов царствования. Какими четырьмя?
* (1) красотой,
* (2) силой,
* (3) скоростью,
* (4) правильными пропорциями.
Обладая этими четырьмя факторами, царский превосходный чистокровный скакун достоин царя, является принадлежностью царя, считается одним из факторов царствования.