Шрифт:
Закладка:
190
Даже в эпоху конституционной монархии некоторые опасения, связанные с брачной судьбой королев XVI века, вновь всплывали на поверхность, когда королева Виктория выходила замуж за Альберта, а будущая Елизавета II сочеталась браком с принцем Филиппом Греческим. – Прим. авт.
191
То же определение, что столетия спустя позволило набожному Горацио Нельсону поклясться на церковной церемонии, что любовь между ним и Эммой Гамильтон всегда была чистой, несмотря на то что она, будучи замужем за другим мужчиной, родила от Нельсона ребенка. – Прим. авт.
192
Цит. по: Кастильоне Б. Придворный. С. 282.
193
Цит. по: Семь веков английской поэзии. Англия. Шотландия. Ирландия. Уэльс. / сост. Е. В. Витковский. М.: Водолей Publishers, 2007. Книга 1. С. 260.
194
Приведено название книги Plowden A. Two Queens in One Isle: The Deadly Relationship of Elizabeth I and Mary Queen of Scots. The History Press, 2013.
195
Традиционная форма самоорганизации адвокатского сообщества в Англии и Уэльсе, четыре адвокатские палаты в Лондоне (Грейс-Инн, Линкольнс-Инн, Миддл-Темпл и Иннер-Темпл), в которых жили, учились и вершили суд барристеры – адвокаты, имеющие право выступать в высших судах.
196
Придворный танец и жанр инструментальной музыки итальянского происхождения, распространенный в Европе в конце XV–XVII веках.
197
Элиот Томас (ок. 1496–1546) – английский дипломат и ученый, одним из первых предложивший использовать английский язык в литературных целях. Не путать с американо-британским поэтом и драматургом Томасом Стернзом Элиотом (1888–1965), более известным под сокращенным именем Т. С. Элиот.
198
Аналогичным образом столетия спустя главной функцией принца Филиппа будет его личная поддержка Елизаветы II: традиционно женская роль, которой, как считается, он изо всех сил старался избежать. И если Лестер сыграл чрезвычайно важную роль в формировании публичной репутации Елизаветы I, Филипп в первые годы правления своей жены подобным образом изменил имидж ее монархии. – Прим. авт.
199
Mutton в английском рифмуется с фамилией Hatton.
200
Властвующий на высоте (лат.).
201
My mind to me a kingdom is. Цит. по: «Былые дни, былые времена». Страницы английской и шотландской поэзии в переводе Евгения Фельдмана. Омск, 2012. С. 33.
202
Владычица Озера, она же Озерная фея, Дева Озера или Леди Озера (англ. Lady of the Lake) – персонаж артуровского цикла; женщина, обладающая магическими силами. В разных версиях легенд она вручала меч королю Артуру, училась магии у волшебника Мерлина, а затем убивала его, воспитывала Ланселота Озерного и уносила Артура на Авалон после смерти.
203
После смерти Карла в 1574 году французский престол унаследовал Генрих, а герцог Алансонский, или Алансон, унаследовал титул герцога Анжуйского. Однако во избежание путаницы я буду продолжать называть его Алансоном. – Прим. авт.
204
Речь идет о Нидерландской революции, которая продолжалась больше 80 лет, с 1566 по 1648 год. Итогом стал Мюнстерский договор (часть Вестфальского мира), который юридически закрепил независимость Нидерландской республики. – Прим. ред.
205
Гладкоствольное фитильное дульнозарядное ружье; первое ручное огнестрельное оружие, получившее массовое применение. Появилось в XV веке в Западной Европе.
206
Цит. по: Кружков Г. М. Избранные переводы. Т. 1.
207
Цит. по: Чосер Д. Троил и Крессида. С. 21.
208
Игра слов строится на созвучии фамилии Рич с англ. rich – богатый.
209
Цит. по: Строфы века – 2 / сост. Евгений Витковский. М.: Полифакт, 1998. С. 701.
210
Сам он записывал свою фамилию и как Рэли (Ralegh), и как Роли (Raleigh); современники использовали более десятка вариантов, включая Роули (Rawlie), что давало чувствительным к словам елизаветинцам простор для разнообразных игр слов, отражавших его грубоватые манеры. «Роли, я слышал много дурного о вашей роли», – пошутил при встрече с ним Яков I. – Прим. авт.
211
В английском языке игра слов строится на созвучии фамилии Rawlie и наречия rawly – грубо, сыро, неловко.
212
От имени Приапа, бога полей и садов и покровителя чувственных наслаждений в древнегреческой мифологии.
213
Игра слов строится на созвучии имени Уолтер с англ. water – вода.
214
Цит. по: Поэты английского Возрождения / сост. Г. М. Кружков СПб.: Наука, 2006. С. 110.
215
Там же.
216
Боудикка (Будика) – предводительница восстания бриттов против Римской империи в 61 году.
217
Бритомарта (Бритомартис) – критская богиня, покровительница охотников, рыболовов, моряков; в греческой мифологии переосмыслена как нимфа, дочь Зевса, любимая спутница Артемиды.
218
В английском языке игра слов строится на двусоставном слове commonwealth – содружество (речь о Содружестве Англии и Ирландии), состоящем из слов common (общее) и wealth (богатство), и словосочетании common woe – общее горе.
219
Мой кузен (фр.).
220
Одно из прозвищ королевы Елизаветы I, данное по имени главной героини аллегорической поэмы Эдмунда Спенсера «Королева фей». Сообщалось, что после поражения Непобедимой армады в 1588 году войска в Тилбери приветствовали королеву криками «Gloriana, Gloriana, Gloriana». Одновременно с этим стал складываться культ личности королевы, широко проявившийся в искусстве и литературе.
221
Начиная с XII века в Европе – длинный и просторный плащ, похожий по покрою на пончо и часто украшавшийся гербом владельца. Рыцари носили сюрко для защиты кольчуги от нагрева солнцем в жаркую погоду, а также для защиты легко разъедаемых ржавчиной колец от дождя и грязи во время плохой погоды и от крови во время сражений.
222
Цит. по: Льюис К. С. Избранные работы по истории культуры. С. 410.
223
Там же. С. 411.
224
Там же. С. 415–416.
225
Там же. С. 410.
226
Цит. по электронному изданию: Жемчужины английской поэзии в переводах Якова Фельдмана: http://poetry_pearls.tripod.com/Poets/Raleigh.htm
227
Цит. по электронному изданию: Английская поэзия: http://eng-poetry.ru/Poem.php?PoemId=19223
228
Цит. по: Поэты английского Возрождения. С. 165–166.
229