Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Тюдоры. Любовь и Власть. Как любовь создала и привела к закату самую знаменитую династию Средневековья [litres] - Сара Гриствуд

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128
Перейти на страницу:
1986. С. 369.

99

Цит. по: Книга песен. С. 370.

100

Цит. по: Бэкон Ф. История правления короля Генриха VII. С. 15.

101

Там же.

102

Цит. по: Бэкон Ф. История правления короля Генриха VII. С. 251.

103

Позже на допросе Уорбек признался, что был сыном торговца из Турне. Однако многие исследователи продолжают испытывать сомнения на сей счет. В частности, высказывалось предположение, что на самом деле Уорбек был родным сыном Маргариты, хотя более вероятной все же представляется версия о том, что он был внебрачным сыном Эдуарда IV. – Прим. авт.

104

Цитата из письма Перкина Уорбека, обращенного к Кэтрин Гордон, от декабря 1495 года. Источник: https://tudorsdynasty.com/life-love-pretender/

105

Цитата из мемуаров Елизаветы Йоркской. Источник: https://archive.org/stream/privypurseexpens00nicouoft/privypurseexpens00nicouoft_djvu.txt

106

Е. Вудвилл (англ.).

107

Елизавета, дочь короля (англ.).

108

Сесилия, дочь короля (англ.).

109

Утерянный труд, написанный Джоном Скелтоном для будущего короля Генриха VIII. Копия, возможно не полностью совпадающая с той, что была подарена Генриху, хранится в Британском музее. Трактат написан в одноименном жанре «княжеские зерцала» – жанре поучительной литературы для государей, как правило дающей пример благоразумного правителя и образец справедливого правления.

110

Впрочем, Бек был ярым протестантским священнослужителем, чьи собственные предрассудки (а также страсть к разносам) могли придать его переводу излишнюю эмоциональную окраску. – Прим. авт.

111

Цит. по: Роттердамский Э. Философские произведения. М.: Наука, 1987. С. 201. – Прим. пер.

112

Консумация брака – практика, появившаяся в Европе в раннем Средневековье и состоявшая в освидетельствовании первого осуществления супружеских отношений (полового акта).

113

Далекая принцесса (фр.).

114

Классический труд 1509 года по геральдике королевства Португалия, оформленный в виде иллюминированной рукописи, то есть рукописной книги, украшенной красочными миниатюрами и орнаментами.

115

Аналогия с шотландской пословицей Hard work never killed a man – «Тяжелая работа еще никогда никого не убила».

116

Клавишный струнный музыкальный инструмент со струнами, расположенными перпендикулярно клавишам (в отличие от клавесина). Получил распространение в странах Европы в XV – начале XIX века, особенно в Англии в XVI–XVII веках.

117

В настоящей любви (фр.).

118

Идеологический спор, борьба идей, ссора (фр.).

119

Придворный, помогавший монарху в удовлетворении его естественных потребностей и обеспечивавший короля всеми принадлежностями для туалетных нужд. Должность появилась в начале периода правления Тюдоров и была особенно ценной, поскольку позволяла беспрепятственно общаться с королем. Камергер стула становился той персоной, которой король доверял и с которой делился многими секретами.

120

Цит. по: Жизнеописания трубадуров. С. 401.

121

Верное сердце (старофр.).

122

Придворный чиновник, ведавший раздачей милостыни, обычно помощник капеллана.

123

Кастильоне Б. Придворный. С. 219.

124

Цитата из отчета венецианского посла во Франции Марко Дандоло от ноября 1514 года. Источник: https://www.british-history.ac.uk/cal-state-papers/venice/vol2/pp202-213

125

Оскорбление величества (фр.) – преступление, заключающееся в неуважительном высказывании по отношению к монарху или его отдельным действиям.

126

Еще один сын Генриха, родившийся примерно семь лет спустя, тоже умер в раннем возрасте. Если бы кто-то из мальчиков выжил, ход английского престолонаследия мог быть совершенно другим. Но поскольку этого не произошло, именно дочери Марии – Фрэнсис и Элеонора, родившиеся в 1517 и, вероятно, 1519 году соответственно, – рассматривались в качестве альтернативных кандидатур на престол. Фрэнсис впоследствии станет матерью леди Джейн Грей. – Прим. авт.

127

Другой король (лат.).

128

FitzRoy – сын короля. – Прим. авт.

129

Цит. по: Жизнеописания трубадуров. С. 400.

130

Там же.

131

Цит. по: Европейские поэты Возрождения / сост. Е. Солонович, А. Романенко и др. М.: Художественная литература, 1974. С. 463.

132

Придет время / я Анна Болейн (фр.). Орфография автора сохранена.

133

Теперь эту версию, кажется, поддерживают и поклонники Меган Маркл, жены принца Гарри: по их мнению, Анна Болейн – это лишь одна из множества отважных аутсайдерш, пострадавших от британской королевской семьи. – Прим. авт.

134

«Новые люди» – люди незнатного происхождения, чье восхождение к высокому положению стало возможным в эпоху Тюдоров благодаря богатству, удачным бракам и способностям, противопоставлявшим их старинной аристократии, чьи привилегии были обусловлены происхождением.

135

Среди работ Анны де Гравиль – переводы поэмы «Паламон и Арсита», положенной в основу «Рассказа рыцаря» Чосера, и поэмы «Безжалостная красавица» Алена Шартье. – Прим. авт.

136

Женский вопрос, дело женщин (фр.).

137

Цит. по: Уайетт Т. Песни и сонеты. М.: Время, 2005. С. 40–41.

138

Традиционная английская спортивная игра, до сих пор популярная в странах Британского содружества, главная цель которой – подкатить асимметричные шары как можно ближе к небольшому белому шару.

139

Зеленые рукава (англ.).

140

Цит. по: Маршак С. Я. Собрание сочинений в 8 томах. Т. 4. М.: Художественная литература, 1969. С. 68–69.

141

Раньше в публикациях приводились два письма, якобы адресованные Анной Генриху, и одно из них было написано до их бракосочетания: в самых лучезарных выражениях она благодарила Генриха за рекомендацию на место фрейлины в свите королевы Екатерины и выражала «радость, которую я испытываю оттого, что меня любит король, которого я обожаю». Но над этим письмом повисает огромный вопросительный знак (как и над вторым, которое мы рассмотрим в следующей главе). Письмо было опубликовано на итальянском языке историком XVII века Грегорио Лети, который утверждал, что, находясь в Англии, видел оригинал, который был утерян при подозрительных обстоятельствах. Перевод с английского на итальянский и обратно не дает возможность сделать определенные выводы на основе стиля письма, но его подлинность представляется маловероятной. – Прим. авт.

1 ... 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128
Перейти на страницу: