Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Историк и власть, историк у власти. Альфонсо Х Мудрый и его эпоха (К 800-летию со дня рождения) - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 112 113 114 115 116 117 118 119 120 ... 196
Перейти на страницу:
с той степенью близости к человеку, которую предполагает способность играть и которая отсылает нас к вышеупомянутому призыву «задержать разум». Игра является рациональной деятельностью и отражением социальной иерархии, в том числе в вопросе проведения досуга.

Этот беглый обзор мы завершим обзором репрезентации игры «todas tablas» в книге Альфонсо X. Это одна из пятнадцати разновидностей игры в нарды, которые упоминает король, и больше всего она похожа на современные короткие нарды. Ранний этап ее возникновения остается предметом дискуссий и некоторые отмечают ее связь с персидской игрой нард (что обуславливает ее заимствование через арабский мир), в которой использовались две игровые кости[1166]. Тем не менее я бы хотел подчеркнуть здесь схожесть с так называемым ludus duodecim scriptorum, в который играли с тремя костями. Конкретно в эти «todas tablas» Альфонсо X можно было играть как с двумя, так и с тремя костями.

Название игры, традиционно переводимое как «игра в двенадцать линий», может также переводиться как «игра в двенадцать точек». В любом случае, поле состояло из трех рядов по двенадцать точек или букв. В некоторых случаях из букв складывались шутливые фразы, облегчавшие запоминание их порядка и оживлявшие игру. Одна из самых известных находок такого игрового поля имеет сходство с меню таверны, что возможно было сделано для обхода вышеупомянутого запрета на азартные игры[1167]. В Средиземноморье имеются многочисленные эпиграфические свидетельства правил и структуры этой игры[1168].

Помимо совпадений в содержании разных источников, подтверждающих у игр латинские корни (прямое или через посредников), как в труде Альфонсо X, так и в античных источниках имеется очень важная параллель: концепция игры как глубоко культурного феномена, свойственного всем слоям общества, и заслужившего, таким образом, внимание великих ученых, начиная с Плиния Старшего и заканчивая королем Альфонсо Мудрым. Что же, давайте сыграем!

Кармен дель Камино Мартинес, Элена Э. Родригес Диас

Рукописное наследие и почерк Альваро де Овьедо

В 1942 г. Мильяс Вальикроса идентифицировал как Альваро де Овьедо одного из переводчиков времен Альфонсо Х, до этого известного как Альваро де Толедо или просто Альваро[1169]. На него указывали как на автора латинской версии «Libro complido de los iudizios de las estrellas» [Совершеннейшая книга о положениях звезд], где он был представлен как Alvarus dicti illustrissimi regis factura eius ex precepto transtulit de ydeomate materno in latinum [Альваро по приказу славнейшего из королей перевел созданное им с родного языка на латынь][1170], и для этой цели он сотрудничал с Иегудой бен Моше ха-Коэном. Сегодня мы знаем, что Альваро был клириком, автором и переводчиком, и его деятельность, связанная с письменной фиксацией, протекала в кругу влиятельного Гонсало Петреса, более известного как Гонсало Перес Гудьель[1171]. Как писал сам Альваро, он был смуглым[1172], имел степень magister, вероятно, в области искусств и путешествовал по северу и югу Кастилии, Франции и Италии, сопровождая Гудьеля в его пребываниях в Витербо и Орвието[1173]. К комментариям, которые он оставил в нескольких рукописях, и его деятельности в качестве переводчика Альфонсо Х нужно прибавить авторство латинского комментария к Tratado de la Azafea [Трактат об астролябии][1174] аз-Заркали, также переведенного Моше ха-Коэном, комментария к De substantia orbis [О сущности мироздания] Аверроэса, который он посвятил Гонсало Пересу[1175], а также двух других не сохранившихся произведений, озаглавленных Liber Benedictus [Благословенная книга] и De creatione mundi [О сотворении мира].

В данном случае наша цель заключалась в исследовании личности Альваро де Овьедо с точки зрения ее культурного измерения через анализ его письма и материальной стороны книг, которые он копировал и к которым составил примечания. Это изучение вписано в исторический контекст Кастилии того времени, что позволяет нам яснее представить интеллектуальную обстановку в Толедо, круг переводчиков Альфонсо, иностранные влияния, присутствующие в почерке Альваро, и возможные пути проникновения в Кастилию определенных технических инноваций XIII в.

В качестве источников для этого анализа использовались три кодекса, содержащие латинские версии трудов по астрономии, переведенных с арабского. Они хранятся в Национальной библиотеке Испании, хотя раньше принадлежали Толедскому собору, куда попали вместе с книгами Переса Гудьеля. Речь идет о рукописях BNE MSS/10009, MSS/10053 и MSS/10063, состоящих из разного рода текстов, которые Альваро комментировал, аннотировал и копировал в период между 1270 и 1282 гг.[1176], подписываясь своим именем на многих страницах. Согласно своим кодикологическим и палеографическим характеристикам, все три кодекса относятся к периоду после 1250 г., и некоторые упоминания исторического характера позволяют достоверно установить их хронологические рамки. Так, в рукописи BNE MSS/10009 (fol. 225r) упоминается король Сицилии Манфред, что указывает на 1258–1266 гг. как на дату post quem, а присутствие Centiloquium [Ста изречений] Гермеса позволяет заключить, что текст появился после 1262 г.[1177]

В рукописи MSS/10053 есть схолии Альваро, помеченные 1270 и 1279 гг., что вводит датировку ante quem для копии кодекса и указывает на время его работы над комментированием рукописи[1178]. Немного ранее пометки 1270 г. Альваро написал внизу fol. 58r: pro fortuna cum rege Castelle [за удачу с королем Кастилии], давая понять, что примерно с этой датой связан его некий личный контакт с Альфонсо Х[1179]. Следует ли отнести к этому времени (около или немного позднее 1270 г.) начало работы над переводом на латынь Libro complido de los iudizios de las estrellas по приказу короля? С уверенностью можно сказать, что в инвентарной описи книг, хранившихся в 1273 г. в скриптории в Альваладьеле, организованном Пересом Гудьелем, фигурируют четыре тетради Али Абенрахеля, которые были переведены с латыни на романсе[1180]. Как известно, Абенрахель – это христианское имя, под которым был известен Абуль Хасан Али ибн Аби-ль Риджаль, автор арабской версии «Совершеннейшей книги о приговорах звезд». Были ли эти четыре тетради свидетельством текущей переводческой работы, которую Альваро выполнял для Альфонсо Х в 1273 г.?

С одной стороны, в список Гудьеля 1280 г. были занесены два экземпляра: первый с произведениями Альпетрагия, содержащимися в 10053 и в другой рукописи того же фонда с шифром 10059[1181], и второй с текстами Alfagranus, переданными в рукописях 10009 и 10053 с аннотациями Альваро[1182]. В 2004 г. Эрнандес и Линехан ставили вопрос, могли ли после 1280 г. с экземпляра с текстами Alfagranus снять переплет, возможно, для какой-либо работы, связанной с копированием или переводом, и через какое-то время включить в состав MSS/10009 или MSS/10053[1183]. Тщательно проанализировав фактуру двух этих кодексов, мы пришли к выводу, что последний

1 ... 112 113 114 115 116 117 118 119 120 ... 196
Перейти на страницу: