Шрифт:
Закладка:
«И тот, кто судит лишь по форме,
И тот, кто следует из-за речей,
Теми желание, жажда, управляют;
Непонимающие люди эти.
Кто не имеет внутреннего понимания,
И внешнее узреть кто неспособен,
Дурак, который заграждён повсюду,
Чужою речью увлечён.
Кто не имеет внутреннего понимания,
Но внешнее кто видит очень чётко,
Тот видит [только] внешний плод,
И также речью увлечён.
Но тот, кто внутреннее понимает,
А также внешнее кто видит чётко,
Тот видит без препятствий всё,
И речью он не увлечён».
АН 4.66
Сарага сутта: Страстный
редакция перевода: 24.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 455"
[Благословенный сказал]: «Монахи, в мире есть эти четыре типа личностей. Какие четыре?
* (1) страстный,
* (2) злобный,
* (3) заблуждающийся,
* (4) эгоистичный.
Таковы четыре типа личностей, что существуют в мире». [И далее он добавил]:
«Дразнящими вещами очарованные люди
В вещах любых приятных ищут наслаждение.
И эти существа, прикованные жаждой,
Тем самым укрепляют собственное рабство.
Невежеством окутанные ходят тут и там,
И создают повсюду камму неблагую,
Рождённую из жажды, злобы, заблуждения:
Поступки эти горькие к страданиям ведут.
Опутаны невежеством все люди эти,
Они слепы, лишённые какого-либо зрения,
И в соответствии с природою своей,
Не думают они о том, что таковы»{277}.
АН 4.67
Ахираджа сутта: Змеи
редакция перевода: 24.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 456"
Однажды Благословенный пребывал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. В то время в Саваттхи один монах был укушен змеёй и [из-за этого] скончался. И тогда группа монахов подошла к Благословенному, они поклонились ему, сели рядом, и сказали:
«Учитель, здесь, в Саваттхи, некий монах был укушен змеёй и [из-за этого] скончался».
«Вне сомнений, монахи, этот монах не распространял доброжелательный ум к четырём королевским змеиным семьям{278}. Если бы он делал так, то его бы не укусила змея, и он бы не умер. К каким четырём?
* (1) к королевской змеиной семье вирупаккхи,
* (2) к королевской змеиной семье ерапатхи,
* (3) к королевской змеиной семье чхабьяпутты,
* (4) к королевской змеиной семье готамаки.
Вне сомнений, этот монах не распространял доброжелательный ум к четырём королевским змеиным семьям. Если бы он делал так, то его бы не укусила змея, и он бы не умер. Я предписываю вам, монахи, распространять доброжелательный ум к четырём королевским змеиным семьям ради вашей сохранности, безопасности, и защиты». [И далее он добавил]:
«Доброжелательным я буду к змеям вирупаккхи,
Доброжелательным я буду к змеям ерапатхи,
Доброжелательным я буду к змеям чхабьяпутты,
Доброжелательным к чёрным готамакам я буду.
Доброжелательным ко всем безногим существам,
Доброжелательным я буду также и к двуногим.
Доброжелательным я буду и к четвероногим.
И с многоногими я буду также добрым.
Безногие пускай вреда не принесут,
Двуногие пускай вреда не принесут,
Четвероногие пускай вреда не принесут,
И многоногие пускай вреда не принесут.
Пусть существа и всё вокруг живое —
Все существа и каждое из них
Одно лишь только счастье повстречают,
И пусть плохое никого из них не ждёт.
Будда безмерен, Дхамма безмерна, Сангха безмерна. Ползучие твари, змеи, скорпионы, многоножки, пауки, ящерицы, и крысы имеют пределы. Я принял меры предосторожности, я создал защиту. Пусть существа отступят. Я выражаю почтение Благословенному, выражаю почтение семи Полностью Просветлённым»{279}.
АН 4.68
Девадатта сутта: Девадатта
редакция перевода: 02.08.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 457"
Однажды Благословенный пребывал в Раджагахе на горе под названием Утёс Ястребов вскоре после того, как Девадатта ушёл. И там в отношении Девадатты Благословенный обратился к монахам:
«Монахи, приобретения, уважение, и похвала привели Девадатту к его собственному падению и погибели. (1) Подобно тому, как банановая пальма даёт урожай к своему собственному падению и погибели, точно также, приобретения, уважение, и похвала привели Девадатту к его собственному падению и погибели. (2) Подобно тому, как камыш даёт урожай к своему собственному падению… (3) Подобно тому, как тростник даёт урожай к своему собственному падению… (4) Подобно тому, как мул беременеет к своему собственному падению и погибели, точно также, приобретения, уважение, и похвала привели Девадатту к его собственному падению и погибели». [И далее он добавил]:
«Как свой же плод ведёт к погибели
Бамбука, пальмы, тростника,
И как зародыш убивает мула,
То так и слава рушит негодяя».
АН 4.69
Падхана сутта: Старания
редакция перевода: 24.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 457"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти четыре старания. Какие четыре?
* старание сдерживанием,
* старание оставлением,
* старание развитием,
* старание защитой.
(1) И что такое, монахи, старание сдерживанием? Вот монах порождает желание к не-возникновению невозникших плохих, неблагих состояний [ума]. Он прилагает усилие, порождает усердие, направляет на это ум, старается. Это называется старанием сдерживанием.
(2) И что такое старание оставлением? Вот монах порождает желание к отбрасыванию возникших плохих, неблагих состояний. Он прилагает усилие, порождает усердие, направляет на это ум, старается. Это называется старанием оставлением.
(3) И что такое старание развитием? Вот монах порождает желание к возникновению невозникших благих состояний. Он прилагает усилие, порождает усердие, направляет на это ум, старается. Это называется старанием развитием.
(4) И что такое старание защитой? Вот монах порождает желание к поддержанию возникших благих состояний, к их не-угасанию, увеличению, разрастанию, осуществлению посредством развития. Он прилагает усилие, порождает усердие, направляет на это ум, старается. Это называется старанием защитой. Таковы четыре старания». [И далее он добавил]:
«Сдержанность, оставление,
Развитие, защита:
Посредством этих четырёх стараний,
Поведаны которые Родственником Солнца,
Монах, решительным который пребывает,
Может достичь