Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Ангуттара Никая - Сиддхартха Гаутама

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 102 103 104 105 106 107 108 109 110 ... 477
Перейти на страницу:
по форме, чья уверенность основывается на форме. (2) Тот, кто судит по речи, чья уверенность основывается на речи. (3) Тот, кто судит по аскезе, чья уверенность основывается на аскезе (4) Тот, кто судит по Дхамме, чья уверенность основывается на Дхамме. Таковы четыре типа личностей, существующих в мире»{276}. [И далее он добавил]:

«И тот, кто судит лишь по форме,

И тот, кто следует из-за речей,

Теми желание, жажда, управляют;

Непонимающие люди эти.

Кто не имеет внутреннего понимания,

И внешнее узреть кто неспособен,

Дурак, который заграждён повсюду,

Чужою речью увлечён.

Кто не имеет внутреннего понимания,

Но внешнее кто видит очень чётко,

Тот видит [только] внешний плод,

И также речью увлечён.

Но тот, кто внутреннее понимает,

А также внешнее кто видит чётко,

Тот видит без препятствий всё,

И речью он не увлечён».

АН 4.66

Сарага сутта: Страстный

редакция перевода: 24.09.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 455"

[Благословенный сказал]: «Монахи, в мире есть эти четыре типа личностей. Какие четыре?

* (1) страстный,

* (2) злобный,

* (3) заблуждающийся,

* (4) эгоистичный.

Таковы четыре типа личностей, что существуют в мире». [И далее он добавил]:

«Дразнящими вещами очарованные люди

В вещах любых приятных ищут наслаждение.

И эти существа, прикованные жаждой,

Тем самым укрепляют собственное рабство.

Невежеством окутанные ходят тут и там,

И создают повсюду камму неблагую,

Рождённую из жажды, злобы, заблуждения:

Поступки эти горькие к страданиям ведут.

Опутаны невежеством все люди эти,

Они слепы, лишённые какого-либо зрения,

И в соответствии с природою своей,

Не думают они о том, что таковы»{277}.

АН 4.67

Ахираджа сутта: Змеи

редакция перевода: 24.09.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 456"

Однажды Благословенный пребывал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. В то время в Саваттхи один монах был укушен змеёй и [из-за этого] скончался. И тогда группа монахов подошла к Благословенному, они поклонились ему, сели рядом, и сказали:

«Учитель, здесь, в Саваттхи, некий монах был укушен змеёй и [из-за этого] скончался».

«Вне сомнений, монахи, этот монах не распространял доброжелательный ум к четырём королевским змеиным семьям{278}. Если бы он делал так, то его бы не укусила змея, и он бы не умер. К каким четырём?

* (1) к королевской змеиной семье вирупаккхи,

* (2) к королевской змеиной семье ерапатхи,

* (3) к королевской змеиной семье чхабьяпутты,

* (4) к королевской змеиной семье готамаки.

Вне сомнений, этот монах не распространял доброжелательный ум к четырём королевским змеиным семьям. Если бы он делал так, то его бы не укусила змея, и он бы не умер. Я предписываю вам, монахи, распространять доброжелательный ум к четырём королевским змеиным семьям ради вашей сохранности, безопасности, и защиты». [И далее он добавил]:

«Доброжелательным я буду к змеям вирупаккхи,

Доброжелательным я буду к змеям ерапатхи,

Доброжелательным я буду к змеям чхабьяпутты,

Доброжелательным к чёрным готамакам я буду.

Доброжелательным ко всем безногим существам,

Доброжелательным я буду также и к двуногим.

Доброжелательным я буду и к четвероногим.

И с многоногими я буду также добрым.

Безногие пускай вреда не принесут,

Двуногие пускай вреда не принесут,

Четвероногие пускай вреда не принесут,

И многоногие пускай вреда не принесут.

Пусть существа и всё вокруг живое —

Все существа и каждое из них

Одно лишь только счастье повстречают,

И пусть плохое никого из них не ждёт.

Будда безмерен, Дхамма безмерна, Сангха безмерна. Ползучие твари, змеи, скорпионы, многоножки, пауки, ящерицы, и крысы имеют пределы. Я принял меры предосторожности, я создал защиту. Пусть существа отступят. Я выражаю почтение Благословенному, выражаю почтение семи Полностью Просветлённым»{279}.

АН 4.68

Девадатта сутта: Девадатта

редакция перевода: 02.08.2014

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 457"

Однажды Благословенный пребывал в Раджагахе на горе под названием Утёс Ястребов вскоре после того, как Девадатта ушёл. И там в отношении Девадатты Благословенный обратился к монахам:

«Монахи, приобретения, уважение, и похвала привели Девадатту к его собственному падению и погибели. (1) Подобно тому, как банановая пальма даёт урожай к своему собственному падению и погибели, точно также, приобретения, уважение, и похвала привели Девадатту к его собственному падению и погибели. (2) Подобно тому, как камыш даёт урожай к своему собственному падению… (3) Подобно тому, как тростник даёт урожай к своему собственному падению… (4) Подобно тому, как мул беременеет к своему собственному падению и погибели, точно также, приобретения, уважение, и похвала привели Девадатту к его собственному падению и погибели». [И далее он добавил]:

«Как свой же плод ведёт к погибели

Бамбука, пальмы, тростника,

И как зародыш убивает мула,

То так и слава рушит негодяя».

АН 4.69

Падхана сутта: Старания

редакция перевода: 24.09.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 457"

[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти четыре старания. Какие четыре?

* старание сдерживанием,

* старание оставлением,

* старание развитием,

* старание защитой.

(1) И что такое, монахи, старание сдерживанием? Вот монах порождает желание к не-возникновению невозникших плохих, неблагих состояний [ума]. Он прилагает усилие, порождает усердие, направляет на это ум, старается. Это называется старанием сдерживанием.

(2) И что такое старание оставлением? Вот монах порождает желание к отбрасыванию возникших плохих, неблагих состояний. Он прилагает усилие, порождает усердие, направляет на это ум, старается. Это называется старанием оставлением.

(3) И что такое старание развитием? Вот монах порождает желание к возникновению невозникших благих состояний. Он прилагает усилие, порождает усердие, направляет на это ум, старается. Это называется старанием развитием.

(4) И что такое старание защитой? Вот монах порождает желание к поддержанию возникших благих состояний, к их не-угасанию, увеличению, разрастанию, осуществлению посредством развития. Он прилагает усилие, порождает усердие, направляет на это ум, старается. Это называется старанием защитой. Таковы четыре старания». [И далее он добавил]:

«Сдержанность, оставление,

Развитие, защита:

Посредством этих четырёх стараний,

Поведаны которые Родственником Солнца,

Монах, решительным который пребывает,

Может достичь

1 ... 102 103 104 105 106 107 108 109 110 ... 477
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Сиддхартха Гаутама»: