Шрифт:
Закладка:
В принципах нравственных сравняются они.
[И после, проявившись] в мире дэвов,
Их радость, чувств услада ожидает».
АН 4.54
Дутия санваса сутта: Совместное проживание (II)
редакция перевода: 15.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 445"
(сутта идентична предыдущей АН 4.53, включая стих, но здесь нет вступления, а Будда сразу напрямую обращается к монахам)
АН 4.55
Патхама самадживи сутта: Одинаковые в житии (I)
редакция перевода: 30.07.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 445"
Однажды Благословенный пребывал в стране Бхаггов в Сунсумарагире в оленьем парке рощи Бхесакалы. И тогда, утром, Благословенный оделся, взял чашу и одеяние, и отправился в дом домохозяина Накулапиты, где сел на подготовленное сиденье. И тогда домохозяин Накулапита и домохозяйка Накуламата подошли к Благословенному, поклонились ему, и сели рядом. Затем домохозяин Накулапита сказал Благословенному:
«Господин, ещё с юных пор, когда молодую девушку Накуламату выдали за меня замуж, я не припоминаю, чтобы когда-либо был бы неверен к ней даже в мыслях, не говоря уж о поступке. Мы бы хотели, Господин, видеть друг друга не только в этой самой жизни, но также и в будущих жизнях».
Домохозяйка Накуламата в свою очередь сказала Благословенному: «Господин, с тех пор, когда меня ещё молодой девушкой выдали замуж за молодого домохозяина Накулапиту, я не припоминаю, чтобы когда-либо была бы неверна к нему даже в мыслях, не говоря уж о поступке. Мы бы хотели, Господин, видеть друг друга не только в этой самой жизни, но также и в будущих жизнях».
«Домохозяева, если и муж и жена желают видеть друг друга не только в этой самой жизни, но также и в будущих жизнях, то они должны обладать (1) одинаковой верой, (2) одинаковой нравственностью, (3) одинаковой щедростью, (4) и одинаковой мудростью. Тогда они увидят друг друга не только в этой самой жизни, но также и в будущих жизнях». [И далее он добавил]:
«Вот муж с женою обладают верой,
Они щедры и сдержаны собою.
И оба праведную жизнь ведут,
Общаются приятными словами.
Многие блага обретут они,
И проживают в умиротворении.
Враги же недовольны их,
Ведь нравственность обоих безупречна.
И Дхамму в этой жизни соблюдая,
В принципах нравственных сравняются они.
[И после, проявившись] в мире дэвов,
Их радость, чувств услада ожидает».
АН 4.56
Дутия самадживи сутта: Одинаковые в житии (II)
редакция перевода: 15.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 446"
(сутта аналогична предыдущей АН 4.55, включая строфы, но здесь Будда сразу обращается напрямую к монахам):
[Благословенный сказал]: «Монахи, если и муж и жена желают видеть друг друга не только в этой самой жизни…
АН 4.57
Суппаваса сутта: Суппаваса
редакция перевода: 30.07.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 446"
Однажды Благословенный пребывал в стране Колиев рядом с городом Колиев под названием Садджанела. И тогда, утром, Благословенный оделся, взял чашу и одеяние, и отправился в дом Суппавасы, дочери Колиев, где сел на подготовленное сиденье. Затем Суппаваса, дочь Колиев, собственноручно обслужила Благословенного различными видами превосходной пищи. И когда Благословенный закончил кушать и убрал чашу, Суппаваса села рядом. Благословенный тогда сказал ей:
«Суппаваса, мирянка, которая подаёт еду, даёт получателям четыре вещи. Какие четыре? Она даёт
* жизнь,
* красоту,
* счастье,
* силу.
(1) Дав жизнь, она [и сама также] разделяет жизнь — либо небесную, либо человеческую. (2) Дав красоту, она [и сама также] разделяет красоту — либо небесную, либо человеческую. (3) Дав счастье, она [и сама также] разделяет счастье — либо небесное, либо человеческое. (4) Дав силу, она [и сама также] разделяет силу — либо небесную, либо человеческую. Суппаваса, мирянка, которая подаёт еду, даёт получателям эти четыре вещи». [И далее он добавил]:
«Когда он пищу превосходную подарит –
Чистую, вкусную, приятную во всём –
Тем людям, праведный кто в поведении,
Возвышен в этом и непревзойдён —
Соединяет дар этот заслуги.
Мира знаток{272} похвалит сей подарок,
[И говорит, что] плод приносит он великий.
О щедрости такой кто памятует,
Тот радостным повсюду пребывает.
Пятно и корень скупости убрав,
Он, безупречный, отправляется на небо».
АН 4.58
Судатта сутта: Судатта
редакция перевода: 30.07.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 447"
И тогда домохозяин Анатхапиндика подошёл к Благословенному, поклонился ему, и сел рядом. Благословенный сказал ему:
«Домохозяин, мирянин, который подаёт еду, даёт получателям четыре вещи. Какие четыре? Он даёт
* жизнь,
* красоту,
* счастье,
* силу.
(1) Дав жизнь, он [и сам также] разделяет жизнь — либо небесную, либо человеческую. (2) Дав красоту, он [и сам также] разделяет красоту — либо небесную, либо человеческую. (3) Дав счастье, он [и сам также] разделяет счастье — либо небесное, либо человеческое. (4) Дав силу, он [и сам также] разделяет силу — либо небесную, либо человеческую. Домохозяин, мирянин, который подаёт еду, даёт получателям эти четыре вещи». [И далее он добавил]:
«Кто уважительно и вовремя еду даёт
Обузданным, кто только подаяния ест,
Тот дарит также им ещё четыре вещи:
Жизнь, счастье, силу, красоту.
Тот, кто дарует жизнь и красоту,
Дарует также силу, счастье,
Тот обретает славу, длительную жизнь
В каком бы месте он ни возродился».
АН 4.59
Бходжана сутта: Еда
редакция перевода: 15.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 448"
[Благословенный сказал]: «Монахи, когда даритель подаёт еду, он даёт получателям четыре вещи. Какие четыре? Он даёт
* жизнь,
* красоту,
* счастье,
* силу
.
(1) Дав жизнь, он [и сам также] разделяет жизнь — либо небесную, либо человеческую. (2) Дав красоту, он [и сам также] разделяет красоту — либо небесную, либо человеческую. (3) Дав счастье, он [и сам также] разделяет счастье — либо небесное, либо человеческое. (4) Дав силу, он [и сам также] разделяет силу