Шрифт:
Закладка:
Таковы четыре развития сосредоточения{268}. И именно в отношении этого я сказал так в Параяне в «Вопросах Пуннаки»:
«Познав вершины и низины мира,
Ничем он в мире этом не взволнован.
Спокойный и нераздражённый,
Без всяческих проблем, желаний,
Он пересёк рождение и старость».
АН 4.42
Паньхабьякарана сутта: Вопросы
редакция перевода: 11.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 432"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти четыре способа отвечать на вопросы. Какие четыре?
* (1) Есть вопрос, на который нужно отвечать категорично.
* (2) Есть вопрос, на который нужно отвечать после проведения разграничений.
* (3) Есть вопрос, на который нужно отвечать встречным вопросом.
* (4) Есть вопрос, который следует отложить в сторону.
Таковы четыре способа отвечать на вопросы». [И далее он добавил]:
«Бывает, нужно дать ответ категоричный,
В другом же случае разграничения нужно сделать.
А в третьем случае задать нужно вопрос,
Четвёртый же вопрос отставить нужно сразу.
Когда он знает, как нужно ответить,
Как подобает встретить те вопросы,
То о монахе говорят как об умелом
В [ответе] на четыре вопрошания.
В споре с трудом ты такового одолеешь,
Ведь он глубок, и стоек он к нападкам.
Он в двух вещах является умелым:
Он знает, что полезно, а что вредно.
Того, что вредно, мудрый избегает,
И принимает то лишь, что полезно.
И прибыв к этому, является что пользой,
Устойчивый является и мудрым».
АН 4.43
Патхама кодхагару сутта: Злоба (I)
редакция перевода: 30.07.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 433"
[Благословенный сказал]: «Монахи, в мире есть эти четыре типа личностей. Какие четыре?
* (1) Тот, кто ценит злобу, но не благую Дхамму.
* (2) Тот, кто ценит клевету, но не благую Дхамму.
* (3) Тот, кто ценит обретения, но не благую Дхамму.
* (4) Тот, кто ценит славу, но не благую Дхамму.
Таковы четыре типа личностей, что существуют в мире. Монахи, в мире есть [иные] четыре типа личностей. Какие четыре? Тот, кто ценит благую Дхамму, но не злобу… не клевету… не обретения… не славу. Таковы [иные] четыре типа личностей, что существуют в мире». [И далее он добавил]:
«Монах, который ценит злобу, клевету,
А также обретения и славу,
Не возрастает в этой благой Дхамме,
Наученной Всецело Просветлённым.
Но кто благую Дхамму почитает,
Так в прошлом, в настоящем пребывает,
Тот возрастает в этой благой Дхамме,
Наученной Всецело Просветлённым».
АН 4.44
Дутия кодхагару сутта: Злоба (II)
редакция перевода: 11.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 434"
[Благословенный сказал]: «Монахи, эти четыре вещи противоположны благой Дхамме. Какие четыре?
* (1) Когда ценится злоба, а не благая Дхамма.
* (2) Когда ценится клевета, а не благая Дхамма.
* (3) Когда ценится обретение, а не благая Дхамма.
* (4) Когда ценится слава, а не благая Дхамма.
Эти четыре вещи противоположны благой Дхамме. Монахи, эти [иные] четыре вещи соответствуют Дхамме. Какие четыре? Когда ценится Благая Дхамма, а не злоба… клевета… обретение… слава. Эти [иные] четыре вещи соответствуют Дхамме». [И далее он добавил]:
«Монах, который ценит злобу, клевету,
А также обретения и славу —
Подобен сгнившим семенам в хорошем поле —
Не возрастает в этой благой Дхамме.
Но кто благую Дхамму почитает,
Так в прошлом, в настоящем пребывает –
Подобен он растениям целебным,
И возрастает в этой благой Дхамме».
АН 4.45
Патхама Рохитасса сутта: Рохитасса (I)
редакция перевода: 11.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 434"
Однажды Благословенный пребывал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. И когда наступила глубокая ночь, молодой дэва Рохитасса, [обладающий] поразительной красотой, освещая всю рощу Джеты, подошёл к Благословенному. Подойдя, он поклонился Благословенному, встал рядом и сказал:
«Господин, существует ли возможность посредством передвижения познать, увидеть или дойти до края мира, где [существо] не рождается, не стареет, не умирает, не испускает последний вздох, не перерождается?»
«Что касается края мира, друг, где [существо] не рождается, не стареет, не умирает, не испускает последний вздох, не перерождается — я утверждаю, что такового [края мира] нельзя познать, увидеть или достичь посредством передвижения».
«Удивительно, Господин! Поразительно, господин! Как хорошо сказал Благословенный: «Что касается края мира, друг, где [существо] не рождается, не стареет, не умирает, не испускает последний вздох, не перерождается — я утверждаю, что такового [края мира] нельзя познать, увидеть или достичь посредством передвижения».
Когда-то в прошлом, Господин, я был провидцем по имени Рохитасса, сыном Бходжи, и обладал сверхъестественной силой, мог странствовать сквозь небеса. Я обладал такой скоростью, Господин, что мог перемещаться также быстро, как если бы лучник с мощным луком — обученный, ловкий, натренированный, опытный — мог бы без труда выпустить по тени банановой пальмы лёгкую стрелу. Мой шаг был таким [огромным], Господин, что, казалось, он покрывал [всё расстояние] от восточного океана до западного океана. И затем, Господин, желание возникло во мне: «Я доберусь до края мира посредством передвижения». Обладая такой скоростью и таким шагом, имея срок жизни в сотню лет, живя в течение сотни лет, я передвигался в течение ста лет, если не считать остановок на то, чтобы поесть, попить, пообедать и перекусить, помочиться и испражниться, поспать и снять усталость. И всё же, я умер по пути, так и не достигнув края мира.
Удивительно, Господин! Поразительно, господин! Как хорошо сказал Благословенный: «Что касается края мира, друг, где [существо] не рождается, не стареет, не умирает, не испускает последний вздох, не перерождается — я утверждаю, что такового [края мира] нельзя познать, увидеть или достичь посредством передвижения».
«Что касается края мира, друг, где [существо] не рождается, не стареет, не умирает, не испускает последний вздох, не перерождается — я утверждаю, что такового [края мира]