Шрифт:
Закладка:
«И не дойти до края мира
За счёт передвижения [по миру],
Но всё же, не дойдя до края мира,
Нельзя освободиться от страданий.
Поэтому, мудрец, который знает мир,
Достигший края мира, жизнь святую прожил,
Познав мира конец, в покое пребывает,
Не жаждет ни того и ни другого мира он».
АН 4.46
Дутия Рохитасса сутта: Рохитасса (II)
редакция перевода: 11.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 436"
(сутта аналогична предыдущей АН 4.45, но здесь чуть иное вступление):
И когда ночь подошла к концу, Благословенный обратился к монахам: «Монахи, прошлой ночью, когда наступила глубокая ночь, молодой дэва Рохитасса, [обладающий] поразительной красотой, освещая всю рощу Джеты, подошёл ко мне, поклонился, встал рядом и сказал: «Господин, существует ли возможность…
АН 4.47
Сувидура сутта: Далеки друг от друга
редакция перевода: 30.07.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 436"
[Благословенный сказал]: «Монахи, существуют эти четыре пары вещей, которые неимоверно далеки друг от друга. Какие четыре?
* (1) небо и земля;
* (2) ближний и дальний берег океана;
* (3) места, где солнце восходит и заходит;
* (4) учение хороших [людей] и учение плохих.
Таковы эти четыре пары вещей, которые неимоверно далеки друг от друга». [И далее он добавил]:
«Земля и небо друг от друга далеки,
И дальний берег океана ведь не близок,
А также место, солнце где встаёт,
Не рядом с местом, где оно садится.
Но ещё больше, говорят, разнесены
Учения людей плохих, хороших.
Дружба людей хороших постоянна,
И не меняется она, покуда длится.
Дружба плохих людей же ненадёжна;
Вот так учение людей хороших
Разнесено с учением плохих людей».
АН 4.48
Висакха сутта: Висакха
редакция перевода: 15.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 437"
(сутта идентична СН 21.7, но здесь действие происходит в Саваттхи в роще Джеты. По заметке Дост. Бодхи, не совсем понятно, почему сутта находится в Книге Четырёх, ведь в ней невозможно выделить какие-либо четыре пункта)
АН 4.49
Випалласа сутта: Искажения
редакция перевода: 30.07.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 437"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти четыре вида искажений восприятия, искажений ума, и искажений воззрения. Какие четыре?
Искажение восприятия, ума, и воззрения, из-за которого
* (1) непостоянное считается постоянным;
* (2) …то, что является страданием, считается приятным;
* (3) …то, что является безличностным, считается «собой»;
* (4) …то, что является непривлекательным, считается привлекательным.
Таковы четыре вида искажений восприятия, искажений ума, и искажений воззрения. Монахи, есть эти четыре вида не-искажений восприятия, не-искажений ума, и не-искажений воззрения. Какие четыре?
Не-искажение восприятия, ума, и воззрения, из-за которого непостоянное считается непостоянным; …то, что является страданием, считается страданием; …то, что является безличностным, считается безличностным; …то, что является непривлекательным, считается непривлекательным.
Таковы четыре вида не-искажений восприятия, не-искажений ума, и не-искажений воззрения». [И далее он добавил]:
«Воспринимая постоянство в том, непостоянно что;
В том, что является страданием, воспринимая счастье;
Воспринимая «я» в том, что безличностно по сути;
И привлекательное видя в том, противно что —
Все существа склоняются к плохим воззрениям,
Умы нарушены, их восприятия искажены.
Колодкой Мары эти люди пленены,
От подневольности защиту получить не могут.
Скитаться по сансаре продолжают все они,
Переходя от смерти к новому рождению.
Но когда будды в мире возникают,
И излучают этим всюду яркий свет,
Они тогда и Дхамму миру раскрывают,
Что к утолению страданий всех ведёт.
И когда мудрый человек услышал эту Дхамму,
Он обретает этим самым здравый ум.
Непостоянное непостоянным видит,
В страдательном страдание видит он.
В безличностном безличностное видит,
Противное в непривлекательном он зрит.
И с обретением правильных воззрений,
Он все страдания смог преодолеть».
АН 4.50
Упаккилеса сутта: Загрязнения
редакция перевода: 30.07.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 439"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти четыре вида загрязнений солнца и луны, из-за которых солнце и луна не сияют, не сверкают, не лучатся. Какие четыре?
Облака являются загрязнением луны и солнца, из-за которого солнце и луна не сияют, не сверкают, не лучатся. Туман является загрязнением луны и солнца… Дым и пыль являются загрязнениями луны и солнца… Раху, повелитель асуров, является загрязнением луны и солнца, из-за которого солнце и луна не сияют, не сверкают, не лучатся. Таковы четыре вида загрязнений солнца и луны, из-за которых солнце и луна не сияют, не сверкают, не лучатся.
Точно также, монахи, есть эти четыре вида загрязнений жрецов и отшельников, из-за которых некоторые жрецы и отшельники не сияют, не сверкают, не лучатся. Какие четыре?
(1) Есть некоторые жрецы и отшельники, которые пьют спиртные напитки и вино и не воздерживаются от распития спиртных напитков и вина. Таково первое загрязнение жрецов и отшельников…
(2) Есть некоторые жрецы и отшельники, которые пускаются в половые сношения и не воздерживаются от половых сношений. Таково второе загрязнение жрецов и отшельников…
(3) Есть некоторые жрецы и отшельники, которые принимают золото и серебро и не воздерживаются от принятия золота и серебра. Таково третье загрязнение жрецов и отшельников…
(4) Есть некоторые жрецы и отшельники, которые зарабатывают себе на жизнь неправильными способами добычи средств к жизни и не воздерживаются от неправильных способов добычи средств к жизни. Таково четвёртое загрязнение жрецов и отшельников, из-за которых некоторые жрецы и отшельники не сияют, не сверкают, не лучатс{269}». [И далее он добавил]:
«Бывают и отшельники, жрецы,
Влекомые желанием и злобой;
Невежеством опутанные люди
В вещах приятных ищут наслаждения.
Они вино, спиртное