Шрифт:
Закладка:
(4) Далее, с помощью богатства, которое он обрёл усердным старанием… ученик Благородных утверждает ведущее ввысь подаяние — небесное подношение, приводящее к счастью, ведущее в небесные миры — тем жрецам и отшельникам, которые воздерживаются от упоения и беспечности, которые утверждены в кротости и терпении, которые обуздывают себя, умиротворяют себя, тренируют себя для [достижения] ниббаны. Таков четвёртый случай, когда богатство тратится во благо, было правильно потрачено и использовано ради достойного дела.
Таковы, домохозяин, четыре достойных поступка, которые предпринимает ученик Благородных с помощью богатства, которое он обрёл усердным старанием, накопил силой своих рук, заработал потом и кровью — праведно добытым праведным богатством. Если кто-либо полностью растрачивает своё богатство на что-либо иное помимо этих четырёх достойных поступков, то [в таком случае] говорится, что оно растратилось впустую, было разбазарено, было использовано легкомысленно. Но когда кто-либо полностью растрачивает своё богатство на эти четыре достойных поступка, то [в таком случае] говорится, что богатство было потрачено во благо, было правильно потрачено и использовано ради достойного дела». [И далее он добавил]:
«Богатством наслаждался я,
И содержал я тех, кто от меня зависит,
И бедствия различные преодолел.
Дары давал, которые уводят ввысь,
Как совершал и жертвований пять.
Прислуживал я нравственным монахам,
Им, целомудренным, кто обуздал себя.
Добился я тех самых целей,
Которых мудрые, что проживают дома,
Желали бы достичь, используя богатство.
И сделанное мной не вызывает сожаления» –
И когда смертный памятует так,
Он пребывает стойким в благородной Дхамме.
Его восхвалят в этой жизни самой,
А после смерти счастлив он на небесах».
АН 4.62
Ананья сутта: Свобода от долгов
редакция перевода: 02.08.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 452"
И тогда домохозяин Анатхапиндика отправился к Благословенному, поклонился ему, и сел рядом. Благословенный сказал ему:
«Домохозяин, существуют эти четыре вида счастья, зависящих от времени и случая, которых может достичь мирянин, наслаждающийся чувственными удовольствиями. Какие четыре?
* счастье владения,
* счастье наслаждения,
* счастье свободы от долгов,
* счастье отсутствия порицания.
(1) И что такое, домохозяин, счастье владения? Бывает так, что представитель клана обрёл богатство усердным старанием, накопил силой своих рук, заработал потом и кровью — праведно добытое праведное богатство. Когда он рассуждает: «Я обрёл [это] богатство усердным старанием… праведное богатство» — он переживает счастье и радость. Это называется счастьем владения.
(2) И что такое счастье наслаждения? Вот, имея богатство, обретённое усердным старанием, накопленное силой собственных рук, заработанное потом и кровью — праведно добытое праведное богатство — представитель клана наслаждается [этим] своим богатством и совершает накопления заслуг. Когда он рассуждает: «Имея богатство… я наслаждаюсь [этим] своим богатством и совершаю накопления заслуг» — он переживает счастье и радость. Это называется счастьем наслаждения.
(3) И что такое счастье свободы от долгов? Вот у домохозяина нет долгов по отношению к кому-либо — больших или малых. Когда он рассуждает: «У меня нет долгов по отношению к кому-либо — больших или малых» — он переживает счастье и радость. Это называется счастьем свободы от долгов.
(4) И что такое счастье отсутствия порицания? Вот, домохозяин, ученик Благородных наделён безупречным телесным, словесным, и умственным действием. Когда он думает: «Я наделён безупречным телесным, словесным, и умственным действием» — он переживает счастье и радость. Это называется счастьем отсутствия порицания.
Таковы четыре вида счастья, зависящих от времени и случая, которых может достичь мирянин, наслаждающийся чувственными удовольствиями». [И далее он добавил]:
«Когда познал ты счастье от отсутствия долгов,
То стоит вспомнить счастье от владения.
И наслаждаясь счастьем наслаждения,
Смертный увидит вещи мудростью своею.
Увидев эти вещи в ясном свете,
Мудрец узнает оба вида счастья{275}.
Одной шестнадцатой ведь первое не стоит
Блаженства от отсутствия упрёков».
АН 4.63
Са брахма сутта: С Брахмой
редакция перевода: 02.08.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 453"
[Благословенный сказал]: «Монахи, (1) с Брахмой проживают [только] те семьи, в которых дома дети чтят своих отца и мать. (2) С первыми учителями проживают [только] те семьи, в которых дома дети чтят своих отца и мать. (3) С первыми божествами проживают [только] те семьи, в которых дома дети чтят своих отца и мать. (4) С достойными даров проживают [только] те семьи, в которых дома дети чтят своих отца и мать.
«Брахма», монахи, это обозначение отца и матери. «Первые учителя»… «Первые божества»… «Достойные даров» — это обозначение отца и матери. И почему? [Потому что] отец и мать очень полезны своим детям. Они растят их, кормят их, открывают для них мир». [И далее он добавил]:
«Отец и мать зовутся «Брахмой»,
А также «Первыми учителями».
Они даров достойны от своих детей,
Ведь проявляют к детям сострадание.
Поэтому мудрец их должен чтить,
А также относиться с уважением.
Еду, питьё им должен подносить,
Дарить одежду должен и постели,
Купать их должен, делать им массаж,
А также ноги омывать им должен.
И из-за праведного поведения к отцу,
А также к матери и собственной своей
Тебя мудрейший будет восхвалять
А после смерти ты окажешься в раю».
АН 4.64
Нирая сутта: Ад
редакция перевода: 02.08.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 454"
[Благословенный сказал]: «Монахи, тот, кто обладает четырьмя качествами, окажется в аду, как если бы его туда затянули силой. Какими четырьмя?
* (1) он уничтожает жизнь,
* (2) берёт то, что не было дано,
* (3) пускается в неблагое сексуальное поведение,
* (4) лжёт.
Тот, кто обладает этими четырьмя качествами, окажется в аду, как если бы его туда затянули силой». [И далее он добавил]:
«Уничтожение жизни,
Взятие того, что не дано,
Произнесение лжи,
И с жёнами чужими связь —
Мудрец дела такие не похвалит».
АН 4.65
Рупа сутта: Форма
редакция перевода: 02.08.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 454"
[Благословенный сказал]: «Монахи, в мире есть эти четыре типа личностей. Какие четыре?
(1) Тот, кто судит