Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Романы » Красавицы Бостона. Злодей - Л. Дж. Шэн

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105
Перейти на страницу:
в исповедальне церкви наедине с его демонами.

И что однажды он тоже сможет купаться в лучах света.

Благодарности

Написание этой книги стало настоящим испытанием. Она отняла у меня много моральных и физических сил. Не думаю, что я смогла бы написать ее без своей группы поддержки. Поэтому вот благодарности:

Моим бета-ридерам: Тихуане Тернер (которая к тому же является моим мама-менеджером и феей-крестной), Ванессе Вильегас, Лане Карт, Эми Хальтер и Челси Хамфри. Огромное спасибо за ваш ценный вклад и преданность истории. Вы уж точно сделали работу над ней очень увлекательной.

Моей редакторской группе: Кейт Хоган, Маре Уайт, Пейдж Маруни Смит и Дженни Сим. Меня никогда не перестанет удивлять ваше внимание к деталям и преданность письменному слову и качеству истории, представшей перед вами. Я навеки благодарна за то, что вы рядом.

Моему виртуозному дизайнеру обложки Летиции Хассер, которая все еще не бросила меня – спасибо за это. Я очень ценю твое терпение, упорный труд и поразительный талант. Ты теперь повязана со мной навсегда! А еще спасибо Стейси Блейк из Champagne Formatting, еще одной моей любимице, которая всегда поддерживает и радует меня!

Моему агенту Кимберли Брауэр из Brower Literary за то, что она одна из самых замечательных болельщиц, а еще моей УЛЕТНОЙ группе поклонников, которые намного больше, чем просто группа поклонников: Авивит, Ванессе, Лулу, Ратуле, Шине, Саре Плокер, Саре Грим Сенц, Челе, Джеки, Ариадне, Ямине, Надин, Нине, Лиэнн, Саманте, Стейси, Саммер, Изе, Шер, Лизе, Танаке, Мате, Кери, Ребекке, Бетти и Лин. Если вы видите одни и те же имена в каждой книге, то это потому, что они – моя любовь до гроба.

И моим лучшим во всем мире друзьям: Чарли Роуз, Аве Харрисон, Паркер С. Хантингтон, Тихуане Тернер и Ванессе Вильегас.

Спасибо за то, что поддерживаете меня. Всегда.

Примечания

1

«Разбитое сердце», или дицентра великолепная, – однолетнее и многолетнее травянистое растение, знаменитое оригинальными цветками в форме сердечек.

2

Энола-Гей – стратегический бомбардировщик ВВС США, сбросивший первую атомную бомбу на Хиросиму.

3

Младшая сестра принцессы Уэльской Кэтрин Миддлтон, которая несла шлейф ее платья во время свадьбы с принцем Уильямом.

4

Первая женщина-пилот перелетевшая Атлантический океан. В один из полетов самолет Амелии бесследно исчез над океаном. Причина ее гибели до сих пор остается загадкой.

5

«Подружки важнее парней», шутливая фраза, придуманная по аналогии с известной мужской версией – Bros before hoes – «Сначала друзья, а телки потом».

6

Американская сеть центров оптовой и мелкооптовой торговли клубного типа, управляемых Walmart.

7

Итальянский актер, певец и модель, известный главной ролью в фильме «365 дней».

8

Американский актер и режиссер, в частности известен по роли бога в сериале «Чудотворцы».

9

Выражение зародилось во времена Дикого Запада, когда бармены отмеряли объем выпивки, горизонтально прикладывая к бокалу два пальца.

10

Также невроз навязчивых состояний. При ОКР у больного непроизвольно появляются навязчивые, мешающие или пугающие мысли (так называемые обсессии). Он постоянно и безуспешно пытается избавиться от вызванной мыслями тревоги с помощью столь же навязчивых и утомительных действий (компульсий).

11

Имя созвучно с английским словом «tree» – в переводе «дерево».

12

Созвучно со словом «tinder» – в переводе «гнилое дерево, хворост».

13

Вымышленные имена, которые в переводе, соответственно, означают: «pinecone» – «сосновая шишка», «daylight savings» – «переход на летнее время».

14

В переводе с французского «я».

15

Деятельность социальной сети запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности (согласно ст. 4 закона РФ «О средствах массовой информации»).

16

У тренированных спортсменов (бегунов, пловцов, лыжников) пульс в покое может замедляться до 30–35 в минуту вследствие адаптации к нагрузкам.

17

Действие игрока в покер, означающее отказ от борьбы за банк. Игрок сбрасывает карты.

18

Американская компания по продаже высококачественной модной одежды, основанная Джоном В. Нордстромом и Карлом Ф. Уоллином.

19

Бесплатный сайт знакомств и социальная сеть, основанная в США.

20

Комбинация в покере, состоящая из двух пар одинаковых по достоинству карт.

21

Третья по старшинству комбинация в покере, состоящая из трех карт одного достоинства и двух карт другого достоинства.

22

Американский писатель в жанре триллер и детектив.

23

Крупнейшее и старейшее общество людей с высоким коэффициентом интеллекта; некоммерческая организация, открытая для всех, кто сдал стандартизованные тесты на IQ лучше, чем 98 % населения.

24

Международная христианская и благотворительная организация.

25

Обжаренные во фритюре тайские пельмени, фаршированные мясом краба или его заменителем в смеси со сливочным сыром, зеленым луком или чесноком.

26

Деятельность социальной сети запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности (согласно ст. 4 закона РФ «О средствах массовой информации»).

27

Сорт перца чили из рода капсикум. В августе 2013 года был занесен в книгу рекордов Гиннесса как самый острый перец в мире.

28

Первая стадия психосексуального развития по Фрейду, которая начинается с рождения и завершается к одному году и выражается в повторении ребенком акта кормления (без требования пищи) даже при отсутствии голода, что проявляется в сосании пальца или пустышки.

29

Разновидность стрит-флеша, самая редкая и сильная комбинация, которую можно собрать в покере.

30

Традиционное блюдо мексиканской кухни: тонкая тортилья из кукурузной муки, в которую завернута начинка, чаще всего мясная, но может состоять и из яиц или овощей.

31

Итальянское блюдо из пасты фетучини, смешанной со сливочным маслом и молодым сыром пармезан. Блюдо названо

1 ... 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105
Перейти на страницу: