Шрифт:
Закладка:
Мы снова тщательно обыскали все вещи, и в конце концов я нашел пергамент со сложной печатью с изображением китов, кораблей и морских чудовищ, спрятанный в старом сапоге. Я нагрел на свече нож и аккуратно снял печать с документа.
Пергамент удостоверял, что четырнадцать тысяч восемьсот тридцать империалов приняты на депозит банка Оберлин Фратерс, на счет Фрэнка Морланда. Я изучил документ, рассмеялся и протянул его Кевину.
– Ты ведешь дела с Оберлин Фратерс?
Он быстро просмотрел документ.
– Нет, не веду, – ответил Кевин.
– Значит, ты не знаешь, как мастер Морланд получил бы свои деньги после прибытия в Стеггерду?
– Печать и подпись, – сказал Кевин, – и, вероятно, пароль.
Четырнадцать тысяч империалов позволили бы сэру Бэзилу жить на широкую ногу до самой смерти, если предположить, что он не спустил бы их на судебные тяжбы и ссоры.
– В Селфорде есть банк Оберлин, – сказал я. – Нам следует сделать там вклад и выяснить, как можно снять деньги в другом отделении.
Кевин аккуратно положил пергамент на обеденный стол.
– Ты и в самом деле намерен обманом выманить деньги у банка? – мрачно спросил он.
– У банка не больше прав на эти деньги, чем у сэра Бэзила, – возразил я.
– Они могут с тобой не согласиться, – покачал головой Кевин. – И хотя я не эксперт, но полагаю, что суд их поддержит.
Я пожал плечами.
– Законы есть величина непостоянная, – возразил я. – Они лишь инструмент, а не окончательный приговор, спущенный нам вместе с богами с Олимпа.
– Инструменты могут обратиться против своих хозяев, – предостерег меня Спеллман.
Я взял документ со стола и спрятал в карман камзола.
– Я еще не знаю, как с ним поступлю. В любом случае я буду вести себя крайне осторожно.
Кевин в смятении посмотрел на кучу разбросанных по его каюте вещей.
– Давай соберем мусор, – предложил он. – И нам уже пора готовиться к выходу в море.
Я удивленно на него посмотрел.
– Разве ты не слышал? Мы в блокаде.
Я передал ему рассказ провоста о большом галеоне Клейборна, который захватил на рейде Лонгфирта несколько кораблей королевы.
На лице Кевина появилось решительное выражение, и он потянулся к плащу.
– Бесполезные поиски сокровищ отвлекли меня от долга, – заявил он. – Мы должны взглянуть на это морское чудовище.
Всего через несколько минут к нам присоединился капитан Оукшотт, мы оказались на корме «Метеора» и с шестью матросами на веслах пошли вниз по течению реки. Нам предстояло преодолеть восемь лиг до устья, и, хотя мы попали на конец отлива, обстоятельства позволили нам быстро справиться с последней частью пути. Затем мы сумели поставить парус, и гребцы получили возможность отдохнуть, их помощь требовалась только в тех случаях, когда нам противостояло сильное течение. И все-таки уже наступил полдень, когда мы увидели галеон: высокую темную тень, перемещавшуюся вдоль западного горизонта.
Кевин и Оукшотт изучали вражеский корабль в подзорные трубы, перебрасываясь короткими фразами.
– Это крупный галеон, – наконец сказал Кевин. – Но я вижу только верхнюю часть и не могу подсчитать количество пушек.
Оукшотт скривил губы:
– Я с уверенностью могу сказать, что у него больше пушек, чем у нас, к тому же они более тяжелые. Его водоизмещение не менее восьмисот тонн, а у нас всего сто пятьдесят.
Мы заметили группу прилично одетых людей на песчаной прибрежной полосе и причалили к берегу. Часть из них были капитанами кораблей, хорошо знакомые Оукшотту, другие оказались военными, и среди них сам губернатор, сэр Эндрю де Берардинис. Берардинис был крепким, сильным мужчиной с длинными седыми волосами, которые, точно флаг, развевались на ветру. Губернатора сопровождала свита из офицеров.
Я взял подзорную трубу у Оукшотта и увидел вражеский галеон, развернувшийся к нам левым бортом: солнце отражалось от высокой кормы, украшенной ромбовидным узором с пересекавшимися ляпис-лазурными и желтыми полосами.
– Голубые и желтые бриллианты, – сказал я. – И на топселе какой-то символ, но я не могу его разглядеть.
Кевин удивился и поднял собственную подзорную трубу.
– Штандарт голубых морских волков, – сказал он. – Я знаю этот корабль. Его построили для торговца тканями Обри Дженкинса в Бретлинтон-Хэд, и он совершил по меньшей мере один рейс на побережье Кандара за пряностями, прежде чем пару лет назад его выкупил военно-морской флот. Раньше он назывался «Лазурный волк», а потом кораблю дали новое имя, «Король Стилвелл», его водоизмещение восемьсот пятьдесят тонн, на борту более сорока пушек, но, скорее всего, пятьдесят.
Мы с Оукшоттом переглянулись. «Король Стилвелл» настолько превосходил «Метеор», что мы не имели никаких шансов на успешный бой, да и в порту не нашлось бы ни одного корабля, который сумел бы справиться с таким врагом.
Я повернулся к Кевину:
– А есть шанс, что «Метеор» сумеет убежать от «Стилвелла»?
Он с сомнением на меня посмотрел:
– Ну, если только в крутом бейдевинде. Но при сильным ветре галеон способен поднять столько парусов, что у нас не останется никаких шансов.
Уже довольно давно дул западный ветер, и если «Метеор» пойдет в крутом бейдевинде, то курсом по направлению к врагу, а не от него.
Оукшотт подошел к другим капитанам, чтобы поделиться с ними плохой новостью, а я стал думать о последствиях блокады Лонгфирта для нас. В лучшем случае наше каперство скоропостижно закончится, и мы не получим дохода от «Морского падуба», если корабль не сможет перевозить припасы и солдат из Селфорда. В худшем нас здесь задержат до тех пор, пока не подойдет армия Клейборна и город, лишившись подкрепления, падет, а мы станем узниками из-за захвата «Леди Терны» герцога Адриана.
Меня охватили подозрения: неужели за происходящими событиями опять стоит Орланда, которая даже сейчас уговаривает Клейборна выступить поскорее?
Но я отбросил эти мысли как бесполезные, к тому же никак не мог помешать Орланде.
Я смотрел на плоскую местность, низкие дюны, поросшие клонившейся под ветром редкой травой, и два огонька за ними. Отсюда город оставался невидимым, скрытым за туманной линией горизонта.
Я снова взглянул на огни, а потом перевел взгляд на море, где «Король Стилвелл» продолжал патрулировать выход из гавани.
– Кажется, у меня появилась идея, – сказал я Кевину.
Глава 23
Два дня спустя солнце окрашивало золотом наши паруса – на закате «Метеор» и «Морской падуб» спускались вниз по течению реки Бруд. «Король Стилвелл» рыскал неподалеку, точно хищник, на фоне заходившего солнца, темный и зловещий силуэт в море, которое переливалось, подобно бриллиантам. Большой галеон сумел захватить еще два транспортных корабля, и их увели в