Шрифт:
Закладка:
Он отчаянно пытался остановить расправу над невинными торговцами, ему отчаянно хотелось покончить с Леруа или чтобы Леруа покончил с ним. Он был готов сделать последнюю попытку воссоединиться с обществом Вирджинии или, по крайней мере, предотвратить из него свое изгнание. Готов бороться, чтобы сохранить тонкую и сильно изношенную видимость респектабельности, которая прикрывала его и Элизабет. Он больше не мог сидеть спокойно, позволяя своему страху и паранойе гноиться.
День был чудесный, их гнал легкий юго-западный бриз. Все это казалось таким нелепым: и серые паруса, острые на фоне голубого безоблачного неба, и зеленые поля, скатывающиеся к широкой реке, и тихий плеск воды о корпус, и далекие пушечные выстрелы, и случайный запах израсходованного пороха. .
Рядом с ним была Элизабет, над головой которой был натянут зонтик, защищавший ее прекрасную кожу от солнца. С тем же успехом она могла бы плыть на борту «Нортумберленда» как на прогулочной яхте.
Но, конечно же, это было не так, и она была в такой же большой опасности, как и любой из них. На самом деле даже больше, потому что она не участвовала бы в бою и, таким образом, не могла бы надеяться на быструю смерть, которая приходит от пули или разрыва ядра. Марлоу очень не хотелось ставить под угрозу ее безопасность, но у него не было выбора. Если он оставит ее на берегу, она окажется в еще большей опасности от гнева клана Уилкенсонов.
Он хотел обнять ее, поцеловать, сказать ей, что любит ее. Казалось несправедливым, что через полчаса им придется схватиться в бою с самым опасным человеком, которого когда-либо знал Марлоу.
Казалось несправедливым, что его посетили такие пугающие мысли в такой прекрасный день.
— Рулевой, обойди этот южный берег, там, у острова Хог, — сказал Марлоу, и рулевой повторив команду, повернул румпель вправо. Появились грязные отмели,
Марлоу знал, что они простирались на много ярдов от берега, и он опасался посадить «Плимутский приз» на мель, где они могли бы только ждать, пока их разнесет вдребезги.
— Сэр, —на квартердеке появился лейтенант Рейкстроу, — я приготовил плавучий якорь на корме.
— Хорошо. — Якорь представлял собой своего рода брезентовый конус длиной в две сажени, который значительно замедлил бы ход «Плимутского приза», если его буксировать за кормой.
— Сэр, если я могу быть настолько смелым, чтобы спросить…?
— Зачем я заставил тебя оснастить тормоз?
— Да сэр.
— В таких случаях всегда приятно иметь пару сюрпризов. Если это тот парень, которого мы встречали раньше, то он наверняка узнает нас, и он будет знать, сколько у нас людей, сколько ружей и все такое. По крайней мере, мы будем иметь некоторую скорость в запасе.
— Да, сэр, — сказал Рейкстроу. Его слова прозвучали с сомнением.
Им потребовалось еще двадцать минут, чтобы обогнуть остров Хог, и в течение этих двадцати минут стрельба из-за точки не прекращалась ни на мгновение. Бедный ублюдок, подвергшийся нападению, очевидно, держался до последнего. Если бы он мог продержаться еще минут двадцать «Плимутский приз» успел бы подойти туда, чтобы расправиться с пиратами или умереть вместо них.
Земля, казалось, отодвинулась на дюйм, когда они повернули к югу, и при этом показались два далеких корабля, словно в, медленно распахнувшуюся, дверь, открывшую вид на комнату за ней. Они были не так уж и далеко, может быть, в миле, а может, и меньше, и дул достаточный ветерок, чтобы их не полностью скрывал дым.
Марлоу поднес подзорную трубу к глазам. Торговое судно было ближе, и она шла впереди нападавшего, так что его обзор был нормальным. Оно было крупным, с флагом торгового флота, вызывающе развевающимся на грот-мачте. На мгновение Марлоу подумал, что это «Братья Уилкенсоны», но оно была черным, не смазанным маслом и с оснащением барка, а не торгового корабля. Ее полубак и квартердек были не такими длинными, как у «Братьев Уилкенсонов»
Оно казалась на удивление отличным кораблем, выдержавшим удары, выпавшие на ее долю. Все ее рангоуты были целы, а в его парусах не было видно никаких повреждений. Но, ему не было видно корабля, с которым он сражался, а пираты будут стремиться поубивать только людей, не особенно уродуя свой приз.
Он передвинул свою трубу вправо. Атакующее судно все было окутано дымом, находилось с подветренной стороны и стреляло из гораздо большего количества орудий, чем торговец. Но ему и не нужно было хорошо видеть корабль, чтобы узнать его. Он уже видел его не так давно, когда тот нападал на «Плимутский приз», сыгравший роль торговца.
Он навел свою трубу на мачту пирата. На грот-мачте развевался черный флаг с мертвой головой, двумя скрещенными тесаками и песочными часами внизу. Это был корабль Леруа. Конечно же он будет называться «Возмездие». Каждый корабль, которым командовал Леруа, назывался «Возмездие».
И если бы Леруа догадался, «Плимутским призом» командует он, Томас Марлоу то есть Малахий Барретт, то для него не существовало бы худшего врага на свете.
Марлоу отложил подзорную трубу и начал ходить взад-вперед, не обращая внимания на Рейкстроу, Элизабет и Бикерстаффа, которые стояли рядом с подветренной стороны. Он желал продолжения. Он хотел, чтобы это все это закончилось быстрее, так или иначе.
И когда грохот орудий, который был их спутником час или больше, прекратился. Марлоу взглянул на корабли, которые теперь находились примерно в полумиле от него, и, когда он это сделал, дозорный «Плимутского приза» закричал: — Все на палубу! Корабль оторвался от них! Он поймал ветер и уходит!
Марлоу мог ясно видеть это и с палубы. Пиратский корабль «Возмездие», оставил свою жертву и повернул к ним. Злодеи, должно быть, предвидели приближение «Плимутского приза».
На секунду он затаил надежду, что он подожмет хвост и убежит, но глупо было желать этого, отчасти потому, что вряд ли такое произойдет. Леруа сбежал от неожиданности и то, чтобы спасти свой корабль один только раз. Чтобы сохранить лицо перед своими людьми, он не мог сделать такого снова. Более того, он был быстроходное «Плимутского приза». Им просто придется догнать их и сразиться с ними рано или поздно. Они могут сделать это и сейчас.
И, конечно же, Леруа не сбежал. «Возмездие» повернулось кормой к «Плимутскому призу» и продолжало поворачивать на другой галс, чтобы уйти от торгового судна и иметь достаточно места на