Шрифт:
Закладка:
— Что такое пре-крас-на? — спросил Генри.
Мы с Маком обменялись взглядами, из которых стало ясно, что ни один из нас не знал толком, как ответить на этот вопрос.
— Это когда на кого-то или что-то приятно смотреть, — сказал Мак.
— Как Джордж? — Генри говорил с волнением, как будто ему не терпелось использовать свое новое слово.
— Э-э, конечно, — сказал Мак. — Я полагаю, у Джорджа была определенная красота.
— Особенно то, как его язык высовывался изо рта, — добавил я. — Просто захватывает дух.
— Захватывает дух, — повторил Генри, пробуя еще одно новое слово для обозначения размера.
Мне пришлось рассмеяться над тем, каким чертовски милым был этот маленький человечек. Более того, это было напоминанием о том, каким умным становился Генри. Он любил учить новые слова и всегда просил нас почитать ему бесчисленное количество книг перед сном.
— Боже, я чертовски голоден, — сказал я. — Думаю, я мог бы пропустить индейку и сразу перейти к пирогу.
— Мы можем? — спросил Генри с нетерпением в голосе.
— Я могу, а ты не можешь.
— Почему нет?
— Потому что я взрослый, а ты нет. Все просто, верно?
— О, чувак!
Я усмехнулся. Краем глаза я заметил Мака, молчаливого и задумчивого, как обычно.
— О чем ты думаешь, братан? — спросил я.
— А? — Мак слегка покачал головой, возвращаясь к настоящему моменту.
Это вызвало у меня смех.
— Похоже, у тебя что-то на уме. Я спрашивал что это было.
— Дядя Мак задумался, — подтвердил Генри.
— Верно, Хен. Я почувствовал запах горящей резины.
— Что заставляет тебя думать, что я о чем-то думал?
— Выражение твоего лица. Есть задумчивость, а потом есть задумчивость.
— О чем, черт возьми, ты говоришь?
— У тебя определенный взгляд, когда ты из-за чего-то злишься, и совершенно другой, когда ты пытаешься что-то разгадать. То, которое у тебя сейчас, похоже на то, что ты пытаешься что-то разгадать.
Мак ничего не сказал. Вместо этого он покачал головой и снял шляпу, проведя рукой по своим густым темным волосам.
— Может быть.
— Это означает "да". Итак, что у тебя на уме? Впусти меня, чтобы я мог помочь.
— Я тоже могу помочь! — крикнул Генри, сидя у меня на плечах.
Впереди я мог видеть внедорожник, который мы взяли, чтобы выполнить работу, на которую мы взяли Генри с собой, F-350 цвета ночи 2021 года выпуска. Как только мы доберемся туда, у нас будет пятиминутная поездка обратно к дому. Хорошо, что внедорожник был на месте, снегопад начинал усиливаться. Я был готов вернуться в дом и сидеть перед камином с большим стаканом виски, ломтиком орехового пирога и мороженым.
Мак усмехнулся, как будто понимая, что от этого разговора никуда не деться. Он был прав. Как только я немного раскрыл его, я редко отпускал его с крючка.
— Ну, я думал о нянях, которых мы интервьюировали для Генри и Хэтти.
— Те, с кем мы говорили на прошлой неделе? Почему ты думаешь о них?
Несколько месяцев назад мы с парнями решили, что даже нам вчетвером нужна небольшая помощь с близнецами. Тысяча Акров — это, ну, тысяча акров, и это чертовски много работы даже для четырех человек и небольшой команды. Как бы странно мы себя ни чувствовали, привлекая к уходу за детьми посторонних, мы все пришли к выводу, что это было правильное решение.
Не только это, но и то, что четверо мужчин — это чертовски много тестостерона для двух детей. Немного женственности в этом доме может пойти им на пользу.
— Без причины. Ну, кроме того факта, что нам все еще нужно определиться с одной из них. — По выражению его лица я понял, что за этим кроется нечто большее.
— И?
— И что?
Я усмехнулся.
— С таким же успехом можно было бы избавить нас от проблем и сразу перейти к делу.
Он бросил на меня взгляд из-под ресниц, который, казалось, говорил, что нет смысла держать стены.
— Дядя Мак ненавидит разговаривать, — сказал Генри сверху.
— Я не испытываю ненависти к разговорам, — ответил Мак. — Просто… большую часть времени не вижу в этом смысла.
— Этот случай другой, — сказал я. — Мы говорим о близнецах. Они, наряду с бизнесом, являются двумя темами, о которых мы не храним секреты, о мой немой брат.
Он постучал по полям своей шляпы, отряхивая скопившийся там снег.
— Да, ты прав. — Он поджал губы и откашлялся, словно пытаясь сообразить, с чего начать. — Просто думаю о женщинах, у которых мы брали интервью; о тех, которые нам не подошли.
Я усмехнулся, вспомнив о трех провальных собеседованиях, которые у нас были.
— О каком из них ты думал больше всего? — спросил я. — О той девушке-хиппи, которая в течение пяти минут спрашивала, не будет ли у нас проблем с тем, что она во время работы курит травку? Или о той, которая опоздала на тридцать минут и закатила глаза, когда Тайлер спросил, в чем была задержка?
Мак усмехнулся, качая головой от абсурдности этого.
— О, или как насчет моей любимой, той приторно-сладкой Мэри Поппинс, которая улыбалась во время интервью и казалась идеальной. Пока мы не проверили ее биографию и не выяснили, что она дважды судимая преступница за мошенничество и кражу личных данных?
— Это была моя вина, — сказал он. — Встретил ее в продуктовом магазине в городе и подумал, что она идеальна.
— Н-и-х-р-е-н-а подобного, брат, — ответил я, произнося слово так, что Генри этого не заметил. — Просто хочу сказать, что этот процесс показался более чертовски сложным, чем мы ожидали.
— Без шуток. Вот почему… — Он замолчал, как будто не был уверен, что хочет высказать то, что у него было на уме.
— Ну же, давай.
Он вздохнул.
— Вот почему я думаю, что мы, возможно, захотим дать Обри шанс на это.
Я ничего не мог сделать, кроме как смотреть на него с полным чертовым удивлением.
— Подожди, что? Обри? Женщина, с которой мы познакомились всего несколько минут назад? Та, кто владеет Фермой Даунинг?
— Ага.
— С Обри весело, — сказал Генри. — Она может прийти?
Мак приподнял бровь, как бы говоря:
— Понимаешь, что я имею в виду?
Мы подошли к внедорожнику. Я немного присел на корточки, снимая Генри со своих плеч и ставя его на землю. Мы припарковались на границе Тысячи Акров, великолепной земле, простирающейся вдаль на запад. К этому моменту уже почти все побелело, и мне не терпелось выбраться из холода.
Мак открыл одну из задних дверей четырехдверного внедорожника,