Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Историческая проза » За далекой чертой - Бронвен Пратли

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 ... 100
Перейти на страницу:
седле при помощи мышц ног, держать поводья уверенно, но не слишком крепко. Каждый раз у Мэри получалось все лучше и лучше. Она научилась приподниматься в стременах, а потом опускаться в такт с движениями лошади и уже не боялась, что, если та поскачет рысью, у нее самой вылетят зубы.

Потом девочки опять вычистили лошадей, покормили, напоили, накрыли на ночь попоной и отправились к себе пить чай. Когда они вошли в кухню, остальные обитательницы дома уже сидели за столом, с ногами забравшись на стулья. К чаю никто не накрыл, Ингрид нигде не было видно.

– Что происходит? – спросила Мэри, выискивая в буфете свежее молоко. В животе урчало от голода – казалось, его уже никогда не утолить. Да еще и голова болела и кружилась, потому что девочка весь день слишком мало пила.

– У Ингрид свидание, – пояснила Фэйт, гоняя ложку по столу.

Мэри так и не нашла молока, и пришлось выпить два полных стакана воды. Потом девочка прислонилась к кухонной скамейке и смерила остальных взглядом.

– А что у нас к чаю?

Фэйт кивнула на плиту. На одной из конфорок стояла кастрюля со слегка сдвинутой набок крышкой. Мэри наклонилась понюхать содержимое и отскочила, будто ошпаренная, зажав ладонью рот. Кастрюля была наполнена вонючим месивом с червями; они ползли вверх по стенкам, но стоило им добраться до середины, как они срывались обратно в мутную серую жижу.

Некоторые девочки захихикали.

Фэйт расплылась в улыбке:

– Ну ты даешь! Еще и сунулась туда!

– Я же не знала, – проворчала Мэри, потирая нос. – Что ж вы меня не предупредили?

Лотти сердито плюхнулась на стул.

– Она и впрямь больше ничего не оставила к чаю? Еще немного – и я помру с голоду!

Девочки сошлись во мнении, что несправедливо заставлять их жить с Ингрид. Другие воспитательницы готовят детям сытные ужины, а Ингрид и дела нет до подопечных. Но кастрюля с червивыми помоями превзошла всё: такого чаепития у Мэри на ферме еще не бывало. Девочка наклонилась над плитой, с силой сдвинула крышку на место и поставила кастрюлю в раковину.

– Выше нос, девочки! Я знаю, как вас всех порадовать, – сообщила она, скрылась в спальне и вернулась с кучкой грибов, завернутых в запасную рубашку. Мэри положила свою добычу на стол и развернула ткань. – У Лотти столько же! Каждой на тост хватит. Надо только немного масла, чтобы пожарить грибы, и хлеб.

Девочки тут же повеселели, увидев угощение. Лотти мигом побежала за своей долей, Фэйт бросилась искать хлеб, а кто-то из воспитанниц вытащил кусочек масла из почти пустого буфета. Вскоре кухню уже наполнил головокружительный аромат жареных грибов. Девочки смеялись, болтали, накрывали на стол и прибирались в корпусе. Наконец все уселись за совместный ужин. Ингрид рядом не было, и никто не мог вмешаться в их беседу, так что они болтали обо всем на свете. И впервые с тех пор, как Мэри и Лотти ехали по ухабистой дороге на грузовике, крытом парусиной, сестры почувствовали, что у них снова есть семья.

* * *

В город приехал цирк. На ферме и в школе только о нем и судачили. Но Мэри услышала новость от Гарри – он принес ее из Оринджа, где подхватил у местных мальчишек. Оказалось, что цирк пробудет там только три дня. Когда Мэри узнала об этом, ее чуть не разорвало от восторга пополам с разочарованием. Как жаль, что ей не попасть на представление! Будь оно в Молонге, еще можно было бы прокрасться к шатру и заглянуть в щелочку. Но как добраться до Оринджа?

И вдруг после завтрака Форрест призвал воспитанников ко вниманию и объявил, что все пойдут в цирк в субботу. О таком Мэри и мечтать не смела! Она взялась за привычные дела и уроки, воспрянув и духом, и телом. Конюшню и коттеджи она убирала бодро, расправив плечи, и даже сэндвичи для школьного ланча готовила с улыбкой, хотя в ее распоряжении были только противная холодная печень, лук да черствый, плесневелый хлеб.

Казалось, суббота никогда не настанет, но она пришла. Вся ферма со вздохом встретила утренний туман, который продержался чуть ли не до полудня, однако потом высоко в небе засияло солнце. По небесной шири плыли пушистые белые облачка. После ланча дети нарядились в свою лучшую одежду – шорты и рубашки синих оттенков и хаки, носки до колен и туфли. До чего же странно было снова носить обувь! Нога у Мэри выросла с того дня, как они приехали на ферму, поэтому пришлось меняться с другими девочками, перебирая то одну, то другую пару, пока не нашлась подходящая. Лотти последовала примеру старшей сестры. Потом девочки зачесали волосы назад и разделили сбоку пробором. Мэри хотела было заплести косичку, но Лотти не умела этого делать, да и волосы у старшей сестры были слишком короткие. Пришлось обойтись гребнем и водой, чтобы укротить непослушные пряди.

Дети забрались в школьный автобус, и он двинулся в путь, подпрыгивая на длинной подъездной дороге. Когда выехали на дорогу пошире, тряска утихла и разговоры возобновились. Гарри и Макс сели за сестрами. Друзья решили обсудить, что же их ждет. Никто из них ни разу не бывал в цирке, так что оставалось только делиться догадками кто во что горазд. Все сошлись на том, что точно будет клоун. И, может, какой-нибудь экзотический зверь вроде слона – но это если очень повезет.

Когда они прибыли в Ориндж, уже спустились сумерки. Город потонул в полумраке, а по полям забродил ночной ветер, нагоняя прохладу. Водитель остановил автобус на грязной парковке на самой окраине города, рядом с другими машинами. Парковка была забита под завязку. Посреди пустого поля, поросшего лисохвостом и какой-то курчавой травой, стоял огромный шатер радужных цветов. Вокруг него мирно паслись мохнатые овцы, точно не замечая вторжения на свою территорию.

Мэри с трудом сдерживала восторг. Она нетерпеливо ерзала на сиденье, пока Форрест не велел всем выйти на улицу и выстроиться в шеренгу. Потом ребята разбились на пары и пошли следом за директором и его супругой к шатру. Юных зрителей встретил клоун с белой краской на лице и красным носом. Он вышагивал на огромных ходулях. Поприветствовав зрителей громким криком, лицедей дунул в горн и вклинился в толпу ребят. Он шел уверенно, не теряя равновесия. Дети весело взвизгивали и отскакивали в сторону.

Вскоре их окружила целая толпа жонглирующих клоунов. Один из них ехал на крошечном велосипеде. Маленькая собачка с белым пятнышком соскочила с его головы на землю, потом запрыгнула хозяину на спину

1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 ... 100
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Бронвен Пратли»: