Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Детективы » Наследница по найму - Мэдлин Хантер

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 ... 77
Перейти на страницу:
ты меня обнимаешь, – прошептала Минерва.

Он улыбнулся ей, не переставая хмуриться, в глазах его все еще была тревога.

– Я поступила неосторожно, Чейз: не выяснила наверняка, зачем миссис Джеферс ищет своего двоюродного брата. Я думала, что она хочет с ним помириться и он будет этому рад, а оказалось, что он скрывался от нее.

– Не думай сейчас об этом. Вообще ни о чем не думай.

Ей действительно становилось лучше в его руках. Она опять закрыла глаза и провалилась в полудрему, чувствуя его как надежную опору.

Чейз ждал в библиотеке, пока Бет раздевала Минерву и пыталась накормить бульоном, теребил небольшой листок бумаги и карточку в ожидании Джереми. Чейз отправил его на Бери-стрит за своей каретой. По возвращении ему предстояло сделать кое-что важное.

Бет спустилась по лестнице, как только Чейз услышал ржание лошадей снаружи. Из библиотеки ему было видно, как Джереми зашел и отступил в сторону. Бет остановилась, вытаращив глаза.

– Он настоял, чтобы приехать, – сказал Джереми. – Отказался слушать мои объяснения.

Бет скрестила руки на груди.

– А вы еще кто такой?

– Бригсби. Я приехал, чтобы заботиться о моем хозяине.

Бригсби сделал несколько шагов к библиотеке и оказался в поле зрения Чейза и практически нос к носу с Бет. Камердинер принял самый надменный вид, и Бет решила, что с него требуется малость сбить спесь.

– Ваш хозяин велел вам приехать? Нет, не велел. Я прекрасно слышала, за чем послали Джереми, и ему точно не говорили привезти вас.

– В распоряжениях, которые передал этот молодой человек, не было смысла. Передать саквояж с чистыми рубашками. Как будто этого хватит для путешествия. – Он поднял саквояж, который держал в правой руке. – Надеюсь, этого будет достаточно, а если нет, я съезжу еще раз и…

– Ни в какое путешествие он не едет, садовая вы голова: просто не вернется сегодня домой. Передайте ему саквояж и возвращайтесь, откуда пришли, чтобы не путаться тут под ногами. – Она отошла, качая головой. – Камердинера нам здесь еще не хватает.

– Я не просто камердинер, – заносчиво заявил Бригсби. – Я его личный слуга, у меня множество самых разных обязанностей. Если понадобится, могу выполнять ваши лучше вас.

Бет остановилась, выпрямилась и развернулась. Бригсби на всех смотрел свысока, даже когда не старался делать это специально, а сейчас старался.

– Например, я прекрасный повар, также управляю всем хозяйством лорда Реднора и вообще делаю для него все, что потребуется. – Он поднял саквояж повыше и помахал им из стороны в сторону. – Прошу, покажите, где его комната: мне нужно разложить эти вещи.

Бет медленно подошла к Бригсби с жаждой крови в глазах, и Чейз решил, что это подходящий момент вмешаться, и кашлянул. Они оба, застигнутые врасплох, резко обернулись. Бригсби первым пришел в себя.

– А, это вы, сэр. Я привез все, что вам нужно.

Он занес в дом саквояж, в то время как Бет испарилась. Джереми задержался в дверях, поймал взгляд Чейза и жестом указал на улицу, но тот сделал ему знак ждать подходящего момента.

Чейз открыл саквояж. Он действительно дал Джереми неполный список нужных вещей, потому что все его мысли были заняты Минервой, но Бригсби упаковал все необходимое: рубашки, шейные платки, жилет, нижнее белье и принадлежности для ухода за собой. Этого хватило бы для небольшого путешествия, но таков уж был Бригсби.

– Под вещами лежит ваш пистолет и несколько пуль, – тихо заметил верный слуга. – Обычно вы берете это с собой, когда путешествуете, так что я решил привезти.

– Не думаю, что мне все это понадобится, но тебе неоткуда было об этом знать, так что благодарю за предусмотрительность. – Он закрыл саквояж и отставил в сторону.

– Кажется, та женщина считает, что я должен уехать, сэр, – вежливо, как обычно, сказал Бригсби. – Если такова ваша воля, я удалюсь.

– С этим придется подождать до моего возвращения. На несколько часов мне понадобится карета.

– Если покажете, где находятся отведенные вам комнаты, я подожду там.

– Понятия не имею где. Может, прямо здесь, в библиотеке. Спроси Бет, ту женщину, с которой ты только что говорил.

Бригсби поджал губы.

– Я так и должен ее называть «Бет», сэр?

– Учитывая, как прошла ваша первая встреча, лучше зови ее «миссис Шепардсон». Сейчас она внизу, на кухне, но предпочла бы быть наверху, с мисс Хепплуайт, так что можешь предложить ей свои услуги и приготовить ужин, а ее отпустить к хозяйке. Тогда, возможно, она перестанет считать, что ты путаешься у нее под ногами.

Бригсби чуть приподнял брови, а Чейз обошел его и направился к двери.

– Поедем со мной, Джереми: есть дело.

Юноша догнал его у кареты.

– Если мы едем туда, куда я думаю, вам бы не помешал пистолет.

Чейз забрался в карету.

– Если возьму его с собой, могу не удержаться и пристрелить этого негодяя. Полезай на козлы и смотри, чтобы кучер не сбился с дороги.

– …так что герцог послал за королевским врачом – это тот, что с узким вытянутым лицом. Полезно иметь среди родни герцога. Мне бы такой пригодился. – Бет болтала без умолку, и настроение ее становилось все лучше и лучше.

Минерва смотрела на нее, лежа в постели в комнате, освещенной всего одной лампой. Головная боль прошла, но Бет продолжала класть ей на лоб мокрые холодные компрессы. Кровь больше не текла, даже когда она попросила Бет помочь ей сесть.

Она с аппетитом доела бульон с хлебом и подняла поднос с колен.

– Очень вкусно. Спасибо. Наверное, завтра смогу съесть что-нибудь посущественнее. Что-то я проголодалась.

– Этот бульон мне помогал готовить тот камердинер. Замучил вопросами: где то, где это…  Но я решила: пускай сам разбирается, раз считает себя таким незаменимым.

– Если Бригсби здесь, то где же Чейз?

Бет забрала у нее поднос и принялась возиться с посудой.

– Скоро должен вернуться. Может, поехал поговорить с кузеном.

Бет вернулась на стул возле кровати и протянула руку к миске за свежей мокрой тряпочкой.

– Хватит, пожалуйста. – Минерва сняла тряпочку, с которой вода все еще сочилась ей на нос. – Думаю, больше мне это не нужно. По правде сказать, сомневаюсь, что я вообще должна оставаться в постели.

– На дворе ночь, где же еще вам быть?

– Уж точно не здесь. Я и так проспала весь день, словно калека какая-то. Да, поначалу я была в шоке, но сейчас мне лучше. – Она отбросила одеяла. – Могу я посидеть на стуле, а не в кровати? И зажги еще лампы, чтобы можно было читать.

– Вы должны оставаться в постели, – сказала

1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 ... 77
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Мэдлин Хантер»: