Шрифт:
Закладка:
Несмотря на то, что я пользовалась историческими свидетельствами, во многом я от них отклонялась. Перед вами роман, и не стоит путать его с историческим трудом.
Я также выражаю глубочайшую признательность многочисленным читателям, которые великодушно поделились своими знаниями и советами ради создания этой книги. Ответственность за любые ошибки я беру на себя.
Я в величайшем долгу перед Патьегаранг и народом кадигал, которые охотно делились своим языком, а также перед Уильямом Доузом, записавшим эти сведения. Без них «Лейтенант» никогда не явился бы на свет.
Сноски
1
Так называемые дамские школы были распространены в Великобритании в XVII–XIX вв. Ими заведовали местные женщины, которые за скромную плату обучали грамоте детей из небогатых семей. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Уильям Лили (1468–1522) – английский грамматист, чей труд по грамматике латинского языка был в ходу вплоть до середины XIX в.
3
Петер Доллонд (1731–1820/21) – английский производитель оптических приборов, изобретатель ахроматического триплета, трехкомпонентной системы линз, которая до сих пор используется в объективах и оптических приборах.
4
Джон Гаррисон (1693–1776) – английский часовщик, смастеривший морской хронометр, который позволил решить проблему точного определения долготы во время дальних морских плаваний.
5
Леонард Эйлер (1707–1783) – один из крупнейших математиков XVIII века, внесший большой вклад в различные области знаний, в том числе и в астрономию.
6
Джозеф Бэнкс (1743–1820) – английский натуралист, участник первой кругосветной экспедиции Джеймса Кука. Именно он в 1779 году предложил британскому правительству основать колонию в заливе Ботани.
7
Тендер – вспомогательное одномачтовое парусное судно.
8
Шканцы – часть палубы, где устанавливались компасы и собирались вахтенные и караульные офицеры. На шканцах перед строем зачитывались приказы, приговоры, манифесты и законы.
9
В марте 1781 года в ходе Американской войны за независимость на подходах к Чесапикскому заливу состоялось морское столкновение между французами и британцами; британским флотом командовал вице-адмирал Мариот Арбатнот.
10
Чешир – графство на северо-западе Англии.
11
«Индевор» – корабль, на борту которого Джеймс Кук исследовал восточное побережье Австралии.
12
Пикадилли – улица в историческом центре Лондона.
13
Ларкум Кендалл (1719–1790) – британский часовщик, смастеривший ряд знаменитых морских хронометров.
14
Пс 115:3.
15
1Кор 13:12.
16
Куттер – небольшое парусно-гребное судно.
17
Блокшив – корпус старого несамоходного судна, используемый в качестве плавучей тюрьмы, склада или временного служебного жилья.
18
Вслед за аборигенами первые поселенцы стали заваривать листья местных растений, таких как чайное дерево и сарсапарилла.
19
Томас Баркер (1722–1809) – английский метеоролог и астроном, исследовавший траектории движения комет.
20
Саутси – пригород Портсмута.
21
Tabula rasa (лат.) – чистая доска.
22
Хайнд-хед (англ. hind head) – в переводе с английского «затылок».
23
Faire – в переводе с французского «делать», «создавать», «выполнять». Machen – немецкий глагол, обозначающий «делать», «совершать».
24
М. Монтень, «Опыты». Цитируется в переводе Ф. А. Коган-Бернштейн.
25
Comrade (англ.) – товарищ, приятель.
26
От англ. candle – свеча.
27
Латинский термин, который в переводе означает «пропорционально», «соразмерно» и используется в юриспруденции.
28
Госпорт – город и порт, расположенный на западном берегу Портсмутской бухты.
29
Энсин – младшее офицерское звание.