Шрифт:
Закладка:
«Ты заметил в комоде чёрные шелковые трусы?» - спросил Браун.
«Нет», - сказал Хоуз. «Я читаю.»
«Вот это праздник, как ты думаешь?» - спросил Браун. «Все эти вещи она планировала сделать с ним на Хэллоуин?»
«Может быть.»
«Уделать муженька, разрубить его на мелкие части, а потом вернуться сюда и устроить ведьмин шабаш.»
«Где она так пишет?»
«Как пишет?»
«Ведьмин шабаш.»
«Я так это называю», - сказал Браун. «Чёрные шелковые трусы, и...»
«Так где же Брейн?» - спросил Хоз. «Если они планировали устроить праздник...»
«Ты заглядывал под кровать?» - спросил Браун и вдруг повернулся к окну.
Хоуз повернулся точно в тот же момент.
К подъезду как раз подъехал автомобиль.
Без десяти минут час, через десять минут после того, как Бобби предложил им выйти на улицу, Эйлин извинилась и пошла в дамскую комнату. Энни, сидевшая за столиком с итальянским моряком, который с трудом мог обозначить свои потребности, наблюдала за ней, пока она пересекала зал и поворачивала налево к телефонным будкам.
«Извини», - сказала Энни.
Когда она добралась до дамской комнаты, Эйлин уже была в одной из кабинок. Энни быстро проверила другие, нет ли там ног. Остальные кабинки были пусты.
«Да или нет?» - спросила она.
«Да», - сказала Эйлин.
Её голос из-за закрытой двери звучал странно.
«Ты уверена?»
«Думаю, да.»
«Ты в порядке?»
«В полном. Проверяю амуницию.»
Дверь открылась. Эйлин выглядела бледной. Она подошла к раковине, подкрасила губы помадой и промокнула её.
«Ты уже уходишь?» - спросила Энни.
«Да.»
Тот же странный голос.
«Дай мне три минуты, чтобы выйти на улицу», - сказала Энни.
«Хорошо.»
Энни подошла к двери.
«Я буду там», - просто ответила она.
«Хорошо», - сказала Эйлин.
Энни бросила на неё последний взгляд, а затем вышла.
«Я говорю о порядочности и чести», - сказала Пичес.
Было очень холодно, и они быстро шли по улице.
«Я говорю об ответственности человека перед другим человеком», - сказала Пичес, прижимаясь к руке Паркера, только чтобы согреться.
Паркер начал чувствовать себя женатым.
«Ты пошёл на вечеринку со мной», - сказала Пичес, - «а не с маленькой мисс Маффет (популярная английская детская потешка, одна из наиболее часто попадающих в печать в середине XX века – примечание переводчика).»
«Если один человек не может просто поговорить с другим человеком...»
«Это был не разговор», - сказала Пичес. «Это были полтора человека, обменивающиеся глубокими вздохами и многозначительными взглядами.»
«Не думаю, что с твоей стороны хорошо шутить про карликов», - сказал Паркер.
«О, она была карликом?» - сказала Пичес. «Я подумала, может, она уменьшилась при стирке.»
«Именно это я и имел в виду», - сказал Паркер.
«Я подумал, что, может быть, она – дружелюбный инопланетянин (отсылка к научно-фантастическому фильму 1982 года – примечание переводчика).»
«Мне жаль, если ты расстроена», - сказал он.
«Я расстроена.»
«И мне очень жаль.»
Ему было жаль. Он думал о том, что после чудесного дня в тропиках ночь выдалась очень холодной, и он предпочёл бы провести зиму в тёплой и щедрой постели Пичес, вероятно, здесь, в городе, а не в своей узкой и убогой кровати в маленькой грязной квартирке далеко-далеко в Маджесте. Он также подумал, что завтра будет достаточно времени, чтобы позвонить Элис.
«Меня беспокоит то, что я думала, что мы так хорошо проводим время вместе», - сказала Пичес.
«Мы и проводили. Мы проводим и сейчас. Ночь только начинается», - сказал он.
«Я думала, что нравлюсь тебе.»
«Ты мне нравишься. Ты мне очень нравишься.»
«Ты мне тоже нравишься», - сказала Пичес.
«Так в чём же проблема? Нет никакой проблемы. Я не вижу никакой проблемы. Что мы сделаем», - сказал Паркер, - «так это вернёмся к тебе домой, выпьем и, может быть, посмотрим что-нибудь по телевизору.»
«Звучит неплохо», - сказала она и обняла его за руку.
«Да, правда?» - сказал он. «Звучит красиво.»
«И мы забудем о паучке Итси-Бинси (популярная детская английская песенка о паучке, пытающемся взобраться куда-то по внутренней поверхности водосточной трубы или чайного носика – примечание переводчика)».
«О ком?» - сказал Паркер.
«О твоей маленькой подружке», - сказала Пичес.
«Я уже забыл о ней», - сказал Паркер.
Они как раз проходили мимо одного из этих газетных киосков на углу. Слепой владелец стоял на коленях над стопкой газет на тротуаре, обрезая шнур вокруг них. Паркер подошёл к нему. Слепой знал, что он здесь, но не торопился перерезать шнур. Паркер ждал; он гордился тем, что никогда в жизни не мешал слепому. Наконец слепой поднял газеты на газетный киоск и, обойдя его, подошёл к маленькой двери сбоку от киоска и вошёл за прилавок.
«И что?» - сказал он.
Паркер смотрел вниз на заголовок.
«Вам нужна газета?» - спросил слепой.
Заголовок гласил: «Двое полицейских подстрелены, разыскиваются четверо лилипутов».
У подъезда дома Себастьяни остановился серебристый «Кадиллак Севиль» (среднего размера седан, производившийся компанией Cadillac с 1976 по 2004 годы, название автомобиль получил в честь провинции Севилья в Испании – примечание переводчика) 1979 года выпуска с чёрной крышей и, судя по всему, в отличном состоянии. Женщина, вышедшая из «кадиллака», сама была в отличном состоянии - высокая и стройная, в чёрном суконном пальто под цвет волос. Хоуз и Браун наблюдали за ней из окна гаража, когда она подошла к парадной двери дома и позвонила в звонок.
Хоуз посмотрел на часы.
За несколько минут до часа ночи.
«Кто бы это мог быть?..» - спросил он.
Они вышли из бара Ларри ровно в час ночи, через двадцать минут после того, как Бобби предложил уйти. С канала дул сильный ветер. Настоял на том, чтобы она продолжала носить его куртку, и она носила оную накинутой на плечи. Она надеялась, что это не будет мешать ей, когда она выхватит пистолет. Её рука лежала над открытым верхом сумки, как бы рядом с плечевым ремнём. Но и рядом с прикладом пистолета.
Бобби держал правую руку в кармане брюк.
На ноже, подумала она.
Свою первую жертву он зарезал в дверном проёме в двух кварталах от бара.
Вторую - в переулке на Восточной Девятой.
Третью