Шрифт:
Закладка:
…не касаться…
Шипящая подвывающая Усь пыталась вырваться; она извивалась, царапалась больно, рвала когтями одежду и кожу.
Возле очага издевательски посмеивались некроманты, и жаждущие крови мертвяки скулили, сопели, хныкали, пытаясь вторить хозяевам.
Тянулись к людям лезвия сабель и мечей.
Кольцо сжималось…
12Гиз соскочил с коня, перепрыгнул через оказавшегося на пути, взревевшего диким голосом ишака, взлетел на крыльцо, ударил плечом в приоткрытую дверь. Клинок меча светился необычайно ярко, словно чувствуя близкое присутствие той, что наделила его частицей души.
Гизу не нужно было осматриваться. Он уже видел этот зал, эту опрокинутую мебель, вооруженных мертвяков и черные фигуры некромантов.
Он ворвался в комнату и сразу же кинулся к очагу.
Светящийся клинок со свистом рассек воздух, кровавый мазок лег стену — одна черная фигура рухнула в угли.
Гиз развернулся, успел зацепить мечом ускользающего некроманта — своего второго противника — распорол ему бок, ударил ногой под колено, опрокинув, и кинулся догонять очередного врага. А тот уже был на середине комнаты. Двигался он стремительно и бесшумно, словно на крыльях летел. Гиз метнулся вслед за ним, подхватил тяжелый стул, швырнул его в черную фигуру.
Промахнулся.
Некромант мягко вспрыгнул на стол, обернулся, зашипел. Несколько мертвяков развернулись, чтобы встать на защиту хозяина, но они не могли двигаться так же быстро, как он. Гиз проскочил мимо них, походя рубанул по тянущимся рукам, увернулся от удара кривой сабли.
Некромант, не собираясь драться с охотником, перепрыгнул через головы мертвяков, присел, спрятался среди них. Он решил, что здесь ему ничто не угрожает, но он ошибался.
Два мертвяка шагнули к нему с боков.
Опирающийся на плечо Нелти Огерт вскинул руку.
Поднялись к самому потолку длинные ржавые мечи.
Огерт выдохнул стылый пар, скопившийся в груди, и резко опустил крепко сжатый кулак.
Послушные мертвяки обрушили тяжелые тупые клинки на голову некроманта…
13На упавшем в угли некроманте тлела одежда, его обгорающие волосы трещали и шевелились. Вонючий чад колыхался под потолком, словно излохмаченная кисея.
Дышать было нечем.
Мертвяки еще какое-то время двигались, рвались к людям, желая утолить свой голод, но Огерт и Гиз быстро с ними управились. И только завершив непростую работу, они пожали друг другу руки.
— Рад тебя видеть, старший брат, — сказал Гиз.
— Мы вдвойне рады тебя видеть, — сказал Огерт, и Нелти кивнула:
— Ты подоспел вовремя…
Они распахнули дверь, открыли все окна, проветривая комнату. Они бросили в огонь душистую вистлугу-траву, пытаясь ее запахом перебить трупную вонь. Они навели подобие порядка — передвинули пару столов, расставили скамьи, сгребли обломки мебели в кучу. Пока Гиз вытаскивал на улицу мертвые тела, а Огерт возился с ишаком и лошадью, Нелти сидела рядом с трактирщиком, держала его за руки, нашептывала что-то, приводя в чувство. Вокруг ходила Усь, урчала, сердито подергивала хвостом, все никак не могла успокоиться…
А старые друзья были спокойны.
Огерт, Гиз и Нелти — они встретились после многолетней разлуки.
Но почему-то им казалось, что никакой разлуки не было. Они не расставались. Они всегда были вместе.
Всегда и везде.
14Глаза трактирщика прояснились, и Нелти отпустила его руки.
— Где?.. — очнувшийся Окен сильно заикался. — Где они?
— Их больше нет.
— Что произошло?
— С ними справились мои братья. Один из них охотник, а другой… и другой тоже…
— Я ничего не помню… — Окен озирался. — Что это со мной?
— Ты посмотрел в глаза мертвяку. Но теперь все в порядке. Я помогла тебе…
С улицы вернулись Гиз и Огерт, подошли, встали рядом с Нелти по разные стороны от нее, положили руки ей на плечи. Трактирщик Окен поднял слезящиеся глаза на мужчин; голова его дрожала, угол рта подергивался.
— Спасибо вам, — сказал он слабым голосом.
Гиз и Огерт пододвинули стулья, присели.
— Нужно отсюда уходить, — сказал Огерт, бросив на стол связку ключей, подвинув ее к трактирщику. — Перекусим, чуть отдохнем — и сразу в путь.
— Что-то случилось? — повернулась к нему Нелти.
— Сюда направляется еще один отряд мертвяков, — ответил за брата Гиз. — Я видел их на дороге, и они заметили меня. Я удрал от них, но они идут следом. Время еще есть, но надолго задерживаться здесь нельзя.
— У тебя есть лошади, трактирщик? — спросил Огерт.
— Нет… — Окен говорил с трудом. — Они сгорели…
— А можно их раздобыть где-нибудь поблизости?
— Наверное, нет…
— Что ж… — Гиз хлопнул себя по шее, раздавив отяжелевшего, насосавшегося крови комара. — Нелти, ты поедешь со мной. Огерт, ты поведешь трактирщика.
— Я никуда не пойду, — запротестовал Окен. — Я останусь здесь.
— Оставаться слишком опасно, — попытался переубедить старика Гиз. — Еще один отряд направляется прямо сюда. И он не последний, я уверен. Ведь твой трактир стоит на дороге к Кладбищу. Ты должен уйти с нами.
— Мне некуда идти… — Окен отстранился от своих гостей и спасителей, словно боялся, что они попытаются увезти его силой. — Я хочу остаться здесь… в своем доме…
— Ты погибнешь.
— А может нет?.. Я спрячусь. А если даже меня и найдут… — Окен пожал плечами. — Некроманты тоже хотят есть… Зачем им меня убивать?.. — Трактирщик уже решил, что он сделает, когда останется один. Он выпустит кур, выгонит корову, заколотит двери и окна, заберется на чердак, втащит за собой лестницу. И будет там тихо, словно