Шрифт:
Закладка:
Чтобы проиллюстрировать принципы поэтического мировосприятия японцев, я произвольно выбрал из классических сборников несколько пятистиший-танка о цветах вишни, к которым в нашей стране относятся с особой любовью и нежностью. Вся подборка условно делится на четыре раздела. В первом говорится в основном о ветре и дожде, что скоро развеют, осыплют лепестки цветов. Ведь цветы сакуры так недолговечны – они живут не больше недели, а потом опадают. Распускаются они дружно и пышно в начале апреля, и тогда горы, долины, берега рек выглядят сплошным морем цветов. Особенно красиво цветет сакура на фоне других деревьев, которые еще стоят обнаженными, провожая холодную зиму.
Стихотворения второго раздела воспевают несравненную прелесть вешнего цветения. Красоту этого зрелища не передать словами. Чего стоят хотя бы склоны гор Ёсино, сплошь покрытые бело-розовой дымкой! Когда теплое, ласковое солнце пригревает цветы, благоухание заливает округу и кружит головы людям в Токио, Киото, Нагое…
Третий раздел призван донести до читателя неповторимый дух цветов сакуры, который сумели уловить поэты разных времен.
В последнем разделе запечатлено тревожное ожидание поэтов, не чающих дождаться заветного дня, когда вишня, наконец, зацветет. Ведь в пору цветения сакуры весна полностью вступает в свои права, дни становятся длиннее и воспоминание о зиме отходит в прошлое.
I
Кто укажет приют
ветра, что с отцветающих вишен
осыпает цветы?
Я отправлюсь к нему в обитель,
чтобы высказать укоризну!..
Инок Сосэи, X в.
* * *
Мне казалось, ветрам
не пройти сквозь заставу Накосо,
Но тропинка в горах
сплошь устелена лепестками,
облетевшими с вешних вишен…
Минамото Ёсииэ, 1051–1108
* * *
О, какая печаль!
Подхвачены ветром, поспешно
облетают цветы —
Отчего же они не желают
насладиться, как мы, весною?..
Фудзивара Тосинари, 1114–1204
* * *
Для чего же винить
во всем лишь безжалостный ветер,
что осыпал цветы?
Может, сами они захотели
раньше срока уйти из мира…
Инок Дзиэн, 1155–1225
* * *
Я ни ветер, ни мир
не виню в этом раннем уходе
долгожданной весны,
Если в Ёсино боле не встретишь
дивных видов вишен цветущих…
Фудзивара Садаиэ, 1163–1241
II
Много минуло лет.
Я ныне признаюсь печально:
вот и старость пришла —
Но при виде вишен цветущих
снова радостью полнится сердце…
Фудзивара Ёсифуса, 804–872
* * *
Вот идет дровосек
по извилистой горной тропинке.
О, поведай, мой друг,
что виднеется там, на вершине, —
облака иль цветущие вишни?
Минамото Ёримаса, 1104–1180
* * *
Те деревья в горах
были прежде совсем неприметны
без листвы и цветов —
А сегодня дивным цветеньем
открываются вишни взору!..
Минамото Ёримаса
* * *
Год от года хранил
я мечту заветную в сердце:
Хоть однажды узреть
в Ёсино цветение вишен —
И сегодня сбылись желанья!..
* * *
О животворящий
дух благословенной весны!
Покой и отрада!
Напоенные ароматом,
там, в горах, зацветают вишни…
Камо-но Мабути, 1697–1769
* * *
Ах, если б могли
все жители стран отдаленных
приехать сюда,
Чтобы в Ёсино полюбоваться
горной вишней в вешнем цветенье!..
Камо-но Мабути
* * *
В эти долгие дни,
любуясь соцветьями вишни,
что раскрылись весной,
Я о Веке богов блаженном
размышляю с тихой печалью…
Исикава Ёрихира, 1791–1859
* * *
Белый полог укрыл
горы Ёсино в дымке туманной —
уж не видно вершин,
и, насколько хватает взора,
всюду море цветущих вишен…
Хатта Томонори, 1799–1874
* * *
В доспехах багряных
с наследным старинным мечом
стоять бы мне нынче
под ветвями вишни цветущей,
что нависла над горным склоном!..
Отиаи Наобуми, 1861–1903
Сайгё, имя которого так часто упоминалось в нашей книге, не только оставил поистине неизгладимый след в истории японской литературы, но и внес значительный вклад в распространение буддийского влияния на японскую культуру. Время его жизни выпало на додзэнский период японского буддизма, однако страстное стремление Сайгё быть во всем единым с матерью-Природой роднит его лирику с творчеством Сэссю, Рикю, Басё и многих других ревностных приверженцев Дзэн. Сам Басё, например, неоднократно упоминал о своей близости к Сайгё. Больше всего на свете Сайгё любил недолговечное цветение вишен, и свое заветное желание он выразил в знаменитых строках:
Об одном я молюсь —
чтобы было дано мне судьбою
встретить смертный свой час
в вешнем месяце кисараги,
в полнолунье, под сенью вишен!..
В Китае и Японии день смерти Будды всегда отмечался пятнадцатого числа второго лунного месяца. О месяце кисараги («месяце перемене одежд») упоминает и Сайгё, предполагая, что именно в эту пору должны распуститься и цветы вишен – ведь «кисараги» соответствует концу марта – первой половине апреля по солнечному календарю. Мечта поэта сбылась – он умер на шестнадцатый день второго лунного месяца первого года правления Кэнкю (1190). Любовь к цветущим вишням он унес с собой в лучший мир, оставив завет потомкам:
Если вспомнит меня
кто-нибудь в этом суетном мире,
Пусть тогда совершит
приношенье благому Будде
веткой вишни в цветах весенних…
Среди многих стихов Сайгё, посвященных цветению вишен, я хотел бы привести несколько таких танка, которые ярче всего свидетельствуют о трепетном отношении поэта к природе:
Так и я без любви,
без участья живу в этом мире
от людей вдалеке —
Почему отцветают здесь вишни,
ничьего не радуя взора?..
* * *