Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Романы » Город опаленных крыльев - Лили С. Морган

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 ... 83
Перейти на страницу:
чтобы не повредить перья, села рядом с ним на выступ крыши.

– Дядя говорил со мной. По его словам, вы важны для города. Я не хотела подвергать Элидор опасности, – в конце концов, ответила она.

Он вздернул бровь.

– Получилось просто замечательно.

– Вы сломали стержень, – бросила она в ответ, хотя на самом деле не верила, что разлом был вызван именно этим.

– После того, как вы попытались меня на него нанизать.

Она вспомнила тепло магии на своих пальцах.

– Но я сохранила вам жизнь. А потом и вовсе спасла вас.

– Я обратил внимание, – тихо сказал он. – И все равно, за одну лишь попытку мне следовало бы приказать бросить вас в темницу.

– И почему же я тогда еще на свободе?

Он щелчком пальцев сбил маленький камушек с крыши и посмотрел вдаль.

– Я не знаю.

Мэй впилась ногтями в ладони, подыскивая подходящий ответ, но у нее в голове была пустота – словно там прошлись метлой и вымели все мысли.

– Может, потому что я дал вам обещание. Возможно, потому что мы оба понаделали ошибок. – Он рассматривал ее сложенные крылья. – Я вас чуть не спалил.

В первый раз после их танца она посмотрела ему прямо в глаза, истинного выражения которых она никогда не могла угадать.

– К чему вы клоните?

Он наморщил лоб, словно сам был не уверен.

– Давайте начнем сначала.

Она испытующе смотрела на него, но не обнаружила на его лице ни тени хитрости, ни скрытой насмешки.

– Хотите сказать, что мы квиты?

– Именно. – Он нерешительно протянул ей руку. – Впредь зови меня Луаном.

Мэй уставилась на его пальцы, гадая про себя, не шутит ли он над ней, а потом протянула ему свою руку.

– А ты меня – Мэй.

Его рукопожатие было крепким и приятным. По коже пробежало покалывание, от которого ее рука покрылась мурашками. Она задержала его ладонь в своей на мгновение дольше, чем следовало бы, и поспешно отпустила, чувствуя, как ее щеки наливаются румянцем.

Чтобы отвлечься, она задала первый вопрос, который пришел ей на ум:

– Откуда ты знал Ораса?

Если верить Таллону, Орас наверняка вступал в контакт с Луаном еще до атаки жар-света.

Он все еще смотрел на нее. Так пристально, что она содрогнулась.

Затем он покачал головой, словно собираясь с мыслями.

– Принцесса, ты вчера пыталась меня прикончить. Неужели думаешь, что я сейчас раскрою перед тобой все карты?

Мэй собралась было перед ним извиниться, но быстро решила, что делать этого не стоит.

– Вообще-то, ты у меня в долгу. Я не один, а целых два раза спасла тебе жизнь.

Уголки его рта дернулись в насмешливой улыбке.

– Сразу бы сказала, что это соревнование.

Ветер мел по крышам, трепал его волосы и теребил ее перья.

– Я думала, ты и сам умеешь выведывать тайны. – Мэй в шутку скривила разочарованное лицо. – Видимо, я ошиблась.

Он сузил глаза и тихо рассмеялся. Глубоко и мелодично. Так заразительно, что Мэй на мгновенье забыла все мрачные мысли, которые уже несколько недель ураганом бушевали у нее в голове.

– Мне нравится ход твоих мыслей, – весело сказал он.

Затем вдруг посерьезнел и устремил взгляд на ласточку, которая набивала кормом голодный клювик своего птенца на балке крыши напротив.

– Орас сам меня нашел. Попросил отыскать для него пропавшего канюкового лорда, – неожиданно сказал он.

Удивленная, Мэй убрала прядь за ухо.

– Почему он обратился именно к тебе?

Лебеди с их враждой помогать бы не стали, но в достатке имелись и другие осведомители.

Луан поджал губы, словно она задала бесконечно глупый вопрос.

– Я лучший, принцесса. Тебе уже следовало бы это понять, – самолюбиво ответил он.

Она закатила глаза.

– И что было потом?

– Разумеется, я отыскал лорда.

Она не это имела в виду, но, видимо, он не намеревался рассказывать больше. Король зевнул и, ловко скользнув вниз, перебрался через край крыши.

– А сейчас мне пора идти спать.

– Подожди, – удержала его Мэй.

Оставалось еще так много неувязок. Вопросов, на которые ей нужны были ответы.

– Расскажи мне, что произошло потом. Почему он предложил тебе сделку с магией.

Он крепко уцепился за водосточный желоб и посмотрел на нее.

– Я ответил на твой вопрос за одно спасение жизни. Пока этого должно быть достаточно, – категорично заявил он и соскользнул вниз по водосточной трубе, оставив ее на крыше одну.

* * *

Мэй взяла протянутое ей ведро со щебнем и поднялась в воздух. За прошедшие дни, осматривая пострадавшие дома, она нашла под завалами нескольких раненых и передала их на руки целителей. Теперь по плану шла уборка обломков, чтобы можно было отстроить заново обрушившиеся дома. Это был тяжелый труд: приходилось среди руин выискивать пригодные для повторного использования материалы. И все же они неплохо продвинулись.

– Считаю, что силовая тренировка мне сегодня не понадобится. – Риз пристроился рядом с ней, тоже сжимая обеими руками полное обломков ведро.

– Ты не обязан этим заниматься, – сказала она, глядя на прыгающего по руинам Луана. За дни работ в городе он проявил себя поистине талантливым организатором.

– Знаю, но не могу же я оставить тебя с ними одну.

Заметив, как он скосил глаза на Бурю, погонявшую солдат, Мэй подняла брови.

– Ты уверен, что это единственная причина? – поддразнила она его.

– Разумеется. – Оскорбленный ее вопросом, он быстрее захлопал крыльями, и Мэй тоже прибавила скорость, чтобы догнать его. – Кроме того, вместе мы наверняка быстрее найдем что-нибудь, что сможем применить против бескрылого. – Он подмигнул ей, и Мэй выдавила улыбку.

С нехорошим предчувствием она попыталась представить, как бы он отреагировал, если б узнал о ее предательстве. Ни Луан, ни его друзья пока и словом ни о чем не обмолвились, и все же Мэй боялась, что правда раскроется: потери своего лучшего друга она бы не вынесла.

– Лорд Даллон, за работу! – крикнула неясыть, уже сменившая место нахождения, начальственным жестом подзывая Риза.

Он закатил глаза:

– Она постоянно мной командует. Но чего не сделаешь на благо города.

Он вытряхнул содержимое ведра в разлом и полетел к ней – настолько медленно, насколько это только было возможно.

Мэй не смогла сдержать улыбки. Опустошив свое ведро, содержимое которого с грохотом покатились в расщелину, она собралась полететь вслед за Ризом назад, как вдруг услышала вдалеке какой-то звук. Крик о помощи.

Мэй огляделась, разыскивая кричавшего. Почти все окрестные дома уже были прочесаны, но тем не менее она навострила уши и прислушалась, чтобы удостовериться, что голос ей не померещился.

Вот он раздался снова. Еле слышно.

Мэй повернулась и пролетела над

1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 ... 83
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Лили С. Морган»: