Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Культурные повороты. Новые ориентиры в науках о культуре - Дорис Бахманн-Медик

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 ... 126
Перейти на страницу:
class="p1">Chakrabarty, Dipesh. Provincializing Europe. Postcolonial Thought and Historical Difference. Princeton, Oxford, 2000.

Childs, Peter; Williams, Patrick. An Introduction to Post-Colonial Theory. London et al., 1997.

Chrisman, Laura; Parry, Benita (eds.): Postcolonial Theory and Criticism. Cambridge, 2000.

Conrad, Sebastian; Randeria, Shalini (Hg.): Jenseits des Eurozentrismus. Postkoloniale Perspektiven in den Geschichts– und Kulturwissenschaften. Frankfurt/M., 2002.

Dietze, Gaby. Postcolonial Theory // Christina von Braun, Inge Stephan (Hg.): Gender@Wissen. Ein Handbuch der Gender-Theorien. Köln, Weimar, Wien, 2005, S. 304–324.

Dirlik, Arif. The Postcolonial Aura. Third World Criticism in the Age of Global Capitalism. Boulder, 1997.

Dunker, Axel (Hg.): (Post-)Kolonialismus und Deutsche Literatur. Impulse der anglo-amerikanischen Literatur– und Kulturtheorie. Bielefeld, 2005.

Featherstone, Simon. Postcolonial Cultures. Edinburgh, 2005.

Gandhi, Leela. Postcolonial Theory. A Critical Introduction. Edinburgh, 1998.

Goldberg, David Theo; Quayson, Ato (eds.): Relocating Postcolonialism. Oxford, 2002.

Hamann, Christof (Hg.): Räume der Hybridität. Postkoloniale Konzepte in Theorie und Literatur. Hildesheim, 2002.

Harding, Sandra. Sciences from Below. Feminisms, Postcolonialities, and Modernities. New Haven, 2008.

Huggan, Graham. Interdisciplinary Measures. Literature and the Future of Postcolonial Studies. Liverpool, 2008.

King, Bruce (ed.): New National and Post-Colonial Literatures. An Introduction. Oxford, 1996.

López, Alfred J. Posts and Pasts. A Theory of Postcolonialism. Albany, 2001.

McClintock, Anne. Imperial Leather. Race, Gender and Sexuality in the Colonial Contest. New York, London, 1995.

Müller-Funk, Wolfgang; Wagner, Birgit (Hg.): Eigene und andere Fremde. «Postkoloniale» Konflikte im europäischen Kontext. Wien, 2005.

Parry, Benita. Postcolonial Studies. A Materialist Critique. London, 2004.

Reckwitz, Erhard. Postcolonially Ever After. Bemerkungen zum Stand der Postkolonialismustheorie // Anglia 118, 1 (2000), S. 1–41.

Riemenschneider, Dieter (ed.): Postcolonial Theory: The Emergence of a Critical Discourse. A Selected and Annotated Bibliography. Tübingen, 2004.

Said, Edward W. Kultur und Imperialismus. Einbildungskraft und Politik im Zeitalter der Macht. Frankfurt/M., 1994.

Said, Edward W. Orientalism. Western Conceptions of the Orient (1978). Reprint mit neuem Nachwort. London, 1995. [Рус. изд.: Саид, Эдвард. Ориентализм. СПб., 2006. – Примеч. пер.]

Schwarz, Henry; Ray, Sangeeta (eds.): A Companion to Postcolonial Studies. Oxford, 2000.

Spivak, Gayatri Chakravorty. Can the Subaltern Speak? // Cary Nelson, Lawrence Grossberg (eds.): Marxism and the Interpretation of Culture. London, 1988 S. 271–315 (нем. изд.: Spivak, Gayatri Chakravorty. Can the Subaltern Speak? Postkolonialität und subalterne Artikulation. Wien, 2007). [Рус. изд.: Спивак, Гайятри Чакраворти. Могут ли угнетенные говорить? // Введение в гендерные исследования: Хрестоматия. Харьков; СПб., 2001. Ч. 2. С. 649–670. – Примеч. пер.]

Thieme, John. Post-Colonial Studies. The Essential Glossary. London, 2003.

Williams, Patrick; Chrisman, Laura (eds.): Colonial Discourse and Post-Colonial Theory. A Reader. Hemel Hempstead, 1993.

Young, Robert J. C. Postcolonialism. A Historical Introduction. Oxford, 2001.

Веб-ресурсы о постколониальном повороте

(последнее обращение: октябрь 2008 года)

Постколониальные (и колониальные) исследования:

http://vos.ucsb.edu/browse.asp?id=2089 (подраздел подробной базы данных о cultural studies проекта «Voice of the Shuttle» – страница, помимо прочего, содержит множество ссылок на minority studies, disability studies и т. д.; есть также ссылки на полные тексты).

Постколониальная литература:

http://www.literaryhistory.com/20thC/Groups/postcolonial.htm.

Постколониальная Европа. Гендер, этничность и миграция:

http://www.postcolonial-europe.net/index.php?pageid=31.

Фрайбург постколониальный:

http://www.freiburg-postkolonial.de (локально-политическая инициатива, связанная с критикой колониализма).

V. Переводческий поворот

Последние годы доказали необходимость культурных процессов перевода и их анализа – будь то сфера культурных контактов, межрелигиозных отношений и конфликтов, интеграционных стратегий мультикультурного общества. В равной мере это касается и сопряжения наук о культуре и наук естественных. Прежде всего, глобализация связей формирующегося мирового общества требует повышенного внимания к проблемам культурного контакта, к препятствиям и возможностям в обращении с культурными различиями. Необходимость культурных процессов перевода уже освещалась с постколониальных позиций, чтобы ввиду неравного соотношения власти в разных культурах определить возможные пути самоутверждения неевропейских обществ. Для того чтобы, исходя из подобных оснований, ввести в поле исследовательского внимания и другие, исторические ситуации культурного контакта, необходимо обратить взгляд к феномену интеркультурности в целом как комплексному процессу культурного перевода. Действительно, перевод все больше отделяется от лингвистическо-текстуальной парадигмы и признается неотъемлемой практикой в мире взаимозависимостей и взаимосвязей. Перевод оказывается новым основополагающим понятием наук о культуре и обществе. На первых порах речь идет даже о «трансляционном повороте» («translation turn»)[685] или «транслятивном повороте» («translative turn»).[686] Однако, несмотря на то что переводческий поворот намечается еще в области постколониального поворота, его детальная разработка до сих пор находится лишь на начальной стадии. Концепции переводческих исследований хоть и практикуются в науках о культуре и обществе, тем не менее их теоретико-систематическая конкретизация еще только приближается к статусу истинного «поворота». Поэтому следующий далее обзор, осмысляющий этот новый ориентир с переводческим уклоном, сам способствует его продвижению.[687]

Переводческий поворот в науках о культуре предполагает культурологический поворот в переводоведении. С 1980-х годов филолого-лингвистическое переводоведение, предметом которого выступают языки и тексты, очевидным образом стало превращаться в культурологическое исследование перевода, ориентированное на культурный перевод, на перевод культур и между культурами. Переориентированное в сторону наук о культуре переводоведение или же изначально культурно-ориентированные международные переводческие исследования (translation studies)[688] становятся новыми ведущими науками. Основываясь на расширенном понятии перевода, они придают исходный импульс масштабному переводческому повороту на междисциплинарном и методологическом уровнях, а также на уровне жизненного мира. Перевод превращается в ведущую перспективу, позволяющую рассматривать действия, относящиеся к сложным структурам жизненного мира, и всяческие формы межкультурного контакта, а также работать на пересечении дисциплин и проводить методологически концентрированные компаративные исследования в контексте нового подхода к сравнению культур.

1. Контекст и становление переводческого поворота

Культурологическая и социологическая карьера категории перевода началась с культурологической переориентации переводоведения главным образом в конце 1980-х годов.[689] Понятие перевода перестало ограничиваться переложением языков и текстов с одного на другой, но все больше стало использоваться для обращения к вопросам культурного перевода и даже для анализа многогранных и динамичных культурных жизненных миров как таковых. Классические, ориентированные на текст понятия литературного перевода, такие как оригинал, эквивалентность, «верность», постепенно дополнялись или даже замещались новыми ведущими категориями культурного перевода, такими как культурная репрезентация и трансформация, чуждость и несхожесть,[690] перемещение, культурные различия и власть. Эти категории способствуют тому, что переводческие исследования приобретают культурологическое расширение, отходя от филологической направленности традиционного переводоведения. При этом вводится такое понимание перевода, которое пополняет исследовательскую оптику ракурсом «культур-перевода», не исключая также измерений текста, языка и репрезентации.[691] Кроме того, лишь с недавних пор стало укрепляться намерение полнее раскрыть культурологический потенциал категории перевода, которое теоретик перевода Лоуренс Венути

1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 ... 126
Перейти на страницу: