Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Хранительница историй - Салли Пейдж

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 ... 83
Перейти на страницу:
свете хочет туда вернуться. Неожиданно для себя самой Дженис произносит:

– Я коллекционирую истории. Нет, не книжные, хотя в моей коллекции есть несколько таких экземпляров. Но в основном я собираю истории людей. Не знаменитых, простых.

Дженис не знает, как объяснить лучше.

– А я коллекционирую разговоры. – Юэн так смущается, будто принес на ярмарку домашней выпечки печенье из магазина. – Историями их, конечно, не назовешь, просто до меня случайно долетают разные обрывки… Одни смешные, другие заставляют задуматься… – Юэн говорит все тише и наконец совсем замолкает, но потом предпринимает еще одну попытку: – Будем обсуждать книги и делиться историями… То есть вы – историями, а я – тем, что у меня есть…

Бедняга Юэн так мучается! К тому же Дженис невыносима мысль, что она никогда его больше не увидит. Поэтому она перебивает его:

– С удовольствием. Буду рада.

Он вздыхает так, будто только что, выбиваясь из последних сил, вскарабкался на Сноудон.

Выходя из кафе, Дженис невольно задается вопросом, какова история Юэна. Если повезет, он поделится ею при следующей встрече. Однако честного обмена не будет, ведь Дженис свою историю ни за что не расскажет.

Глава 25. Читай между строк

Миссис Би сидит за дубовым столом рядом с маленьким полным человечком. Лицо у него сморщенное, будто яблоко, слишком долго пролежавшее в миске. Одет гость просто, и, если бы Дженис предложили угадать его профессию, она сказала бы, что перед ней потомственный водопроводчик.

– Это Майкрофт, – объявляет миссис Би и жестом приглашает Дженис к ним присоединиться. – А это Дженис, – завершает церемонию представления хозяйка, кивая в ее сторону.

Маленький старичок на удивление шустро для своего возраста вскакивает из-за стола. Он протягивает руку Дженис:

– Пожалуйста, зовите меня Фредом. Никаких прозвищ. Я Фред Спинк. Очень рад встрече, Дженис.

Он не говорит: «Я о вас наслышан», однако эти слова прямо-таки повисают в воздухе, и теперь Дженис абсолютно уверена, что перед ее приходом разговор шел о ней. Интересно, что сказала Майкрофту миссис Би?

Но от этих мыслей ее отвлекает хозяйка:

– Глупости, Фред, для меня ты навсегда останешься Майкрофтом!

Вдруг Дженис с удивлением понимает, что миссис Би с ним заигрывает. Ах, как легкомысленно!

Майкрофт издает смешок и заливается румянцем, отчего сходство с яблоком только усиливается.

– Держи себя в руках, Рози. А то расскажу Дженис про тот случай на Мадагаскаре!

Рози?! Дженис придвигает себе стул. Как жаль, что в доме нет вина! Она была бы не прочь послушать про «случай на Мадагаскаре» за бокалом-двумя. Но конечно, здесь не осталось ни капли алкоголя. При воспоминании об утраченном вине Дженис сразу мрачнеет, да и слова Майкрофта настраивают на серьезный лад.

– Давайте не будем увлекаться воспоминаниями и займемся нашей насущной проблемой. – Он придвигает к себе лежащие на столе бумаги и надевает очки в серебряной оправе. – Я долго говорил со Стэнли и прочел все документы, которые ты мне прислала, Рози.

Это обращение снова заставляет Дженис отвлечься. Она пытается представить, как называет миссис Би «Рози», но на это ее фантазии не хватает. Дженис никогда не думала о ней как о женщине, у которой есть имя, тем более такое девчачье. Выбирай Дженис подходящее имя для миссис Би, то рассматривала бы совсем другие варианты: Друзилла или, скажем, Медуза. Так ведь звали женщину со змеями вместо волос? Но Рози? Нет, Рози людей не убивают.

– Дженис, будьте так любезны, почтите нас своим вниманием. Если вам, конечно, не слишком трудно, – снова переходит в суровый режим миссис Би.

Майкрофт продолжает:

– А еще мне удалось заглянуть в документы колледжа и, скажем так… – Его взгляд устремляется в дальний угол комнаты. – Благодаря чистой случайности мне посчастливилось увидеть переписку заинтересованных сторон по электронной почте.

Тут Майкрофт с еще бо́льшим усердием принимается изображать рассеянного старичка.

– Проще говоря, ты взломал их систему, – кивает миссис Би и принимается весело болтать ногами под столом.

– Ну что ты, я не имею ни малейшего представления, как это делается, и то же самое скажу каждому, кто заподозрит меня в чем-то подобном, – отвечает Майкрофт, глядя поверх очков и переводя взгляд с миссис Би на Дженис.

Однако ноги миссис Би раскачиваются все так же бодро.

– Но у тебя таки есть знакомый хакер!

– И опять ты говоришь о вещах, в которых я ничего не смыслю. Я ведь простой государственный служащий на пенсии, тихо-мирно живу с женой в Севеноксе. Самое большое приключение в моей жизни – ежемесячные собрания нашего местного орнитологического общества. Представляешь, мы недавно видели в Ширнессе пустынную славку! Во время миграции бедняжка сбилась с курса.

Но миссис Би так легко не проведешь.

– Ну и о чем переписка?

– Вы, случайно, не захватили распечатку, чтобы мы тоже почитали? – спрашивает Дженис.

Миссис Би и Майкрофт одновременно поворачиваются в ее сторону. Майкрофт тянется к ней и похлопывает ее по руке:

– Запомните, моя дорогая, никаких письменных свидетельств. – Он с легким упреком качает головой. – Я вкратце изложу суть. Основные факты таковы: во время своего пребывания в должности Август как председатель правления образовательного фонда, основанного его прадедом, от имени организации пожертвовал колледжу немалую сумму. – Сделав паузу, Майкрофт бросает взгляд на Дженис. – Не знаю, известно ли вам, что семья Августа заработала состояние на импорте и продаже спиртных и других алкогольных напитков. Очень выгодное предприятие, особенно в конце восемнадцатого века. Однако в жизни прадеда Августа случился поворотный момент, когда беднягу арестовали, хотя, несомненно, он всего лишь оказался не в то время и не в том месте… – Майкрофт снова принимается разглядывать потолочные балки в дальнем углу комнаты. – Это происшествие стало известно как скандал на Кливленд-стрит. Полиция провела обыск в мужском борделе и арестовала много высокопоставленных особ, кажется, среди них даже оказался один герцог. Прадеду Августа не смогли предъявить никаких обвинений, но с тех пор в лондонских клубах его имя произносили исключительно шепотом. В этот период своей жизни он организовал весьма громкую общественную кампанию по борьбе с различными пороками, включая пьянство…

Миссис Би перебивает:

– Август всегда говорил, что этот тип вошел в историю как самый тупоумный из его предков. Не из-за его наклонностей, а из-за того, что поставил под угрозу источник собственного дохода.

– Что же было дальше? – не терпится узнать Дженис.

Майкрофт продолжает:

– Он инвестировал огромную сумму в образовательный фонд. Сначала эти средства предназначались исключительно для продвижения трезвого образа жизни, но со временем правила смягчились и деньги стали использоваться для поддержки разных форм образования. К счастью для семьи,

1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 ... 83
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Салли Пейдж»: