Шрифт:
Закладка:
Нет единого мнения о том, собиралась ли Маргерит шантажировать принца Уэльского и какое влияние письма оказали на судебный процесс и вынесение оправдательного приговора. Однако эта женщина, без сомнения, сыграла важную роль в сексуальном становлении принца, и он написал ей много неосторожных писем. Должна сказать, что я согласна с выводами о характере Маргерит, сделанными миссис Би, – это типичная Бекки Шарп. И я уверена, что о судьбе писем миссис Би знает больше, чем говорит…
Благодарности
Хочу поблагодарить своих друзей и дочерей, читавших результаты моих разнообразных попыток написать художественное произведение. Спасибо за снисходительность, терпение и деликатные комментарии. Особенно хочу поблагодарить папу, который помог отредактировать каждую написанную мной страницу, за неослабевающий энтузиазм и поддержку.
Благодарю всех, кто разрешил мне позаимствовать свои истории. Целый год я коллекционировала истории, как Дженис. Почти все истории в этой книге или полностью правдивы, или основаны на реальных событиях. Порой я приукрашивала их либо в интересах сюжета, либо для того, чтобы скрыть личность человека, чью историю я рассказала. Но все основные моменты взяты из жизни. И это лишний раз доказывает, что Дженис права: необыкновенное скрывается в обычных людях.
Благодарю своего агента Танеру Симонс. Теперь моя писательская жизнь разделилась на периоды до и после Танеры. Тяжело работать в полном вакууме и переживать отказы без поддержки. Но после того как со мной согласилась работать Танера из «Darley Anderson», у меня появилась подруга, всегда готовая дать проницательный и ценный совет.
Еще хочу поблагодарить моего редактора Шарлотту Леджер и команду «One More Chapter»: без них Деций так и не обрел бы голос. А это было бы хреново.
И наконец, я не могла написать книгу об уборщице, не упомянув свою уборщицу Энджелу. Уже много лет Энджела делает мою жизнь проще, а мой дом значительно чище. Спасибо тебе, Энджела!
Примечания
1
Трудовой договор с нулевым временем не гарантирует работнику постоянную занятость, и по условиям работодатель оплачивает только фактически отработанные часы. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Уолтер Митти – персонаж рассказа американского писателя Джеймса Тёрбера «Тайная жизнь Уолтера Митти» (1939), скромный и неприметный человек, в мире своих фантазий живущий яркой, героической жизнью.
3
Диджериду – духовой музыкальный инструмент аборигенов Австралии, один из старейших музыкальных инструментов в мире.
4
Вал Адриана – самый выдающийся памятник античности в Великобритании, оборонительное укрепление длиной 117 км, построенное римлянами при императоре Адриане в 122–128 годах.
5
Профессиональная проститутка (фр.).
6
Так называли проституток, работающих в заведении (фр.).
7
Лучшая из лучших (фр.).
8
Куртизанка (фр.).
9
С пяти до семи (фр.).
10
Устойчивое латинское выражение, означающее: «живи настоящим», «лови момент».
11
Брекон-Биконс – национальный парк в Южном Уэльсе.
12
Чекпойнт Чарли, он же КПП «Чарли» – пограничный контрольно-пропускной пункт в Берлине, созданный после разделения города Берлинской стеной.
13
Озерный край – регион в графстве Камбрия на северо-западе Англии, известен своими ледниковыми озерами.
14
Имя Джой в переводе с английского означает «радость».
15
Имя Хоуп в переводе с английского означает «надежда»; Мерси – «милосердие»; Грейс – «благодать»; Хэппи – «счастливая».
16
Рейнутрия японская – многолетнее травянистое растение, завезенное с Дальнего Востока во многие регионы мира; является одним из самых опасных инвазивных видов в мире.
17
В русском варианте «Маша и три медведя».