Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Научная фантастика » Дом железных воронов - Оливия Вильденштейн

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 ... 122
Перейти на страницу:
живет король и, по иронии судьбы, второй из пяти воронов, которых мне нужно собрать.

– Не твоя неуклюжесть беспокоит нашего короля.

– Моя любовь к животным?

– Ты вызывающе гуманна.

– Возможно, потому, что я вызывающий беспокойство человек.

– Только наполовину. – Если Сильвий заявляет об этом без колебаний, означает ли это, что теория Феба, что я подменыш, ложна? – Могу я поделиться с тобой некоторой мудростью, дитя?

– Я бы не трудилась, командор.

Его рот, уже приоткрытый, чтобы излить свою мудрость, закрывается, и ноздри втягивают воздух. Мгновение он смотрит на меня, его зрачки пульсируют от гневного изумления. Затем он наклоняется и хватает меня за затылок:

– Ты играешь с огнем, Фэллон.

Моя кожа покрывается мурашками под его крепкой хваткой.

– В отличие от вас, у меня нет огня, с которым можно играть, Сильвий. А теперь отпустите меня.

– Командор. – Он резко сжимает мою шею, дабы выразить свое неудовольствие, прежде чем наконец убрать руку и выпрямиться. – Я не твой друг и не равный тебе.

– Упаси Котел.

На его виске дрожит жилка. Он прав. Я играю с огнем. Его огнем, и поскольку у меня нет воды, чтобы потушить его, или короны на голове, это опасная игра.

Низкий стон и громкий всплеск заставляют меня повернуться. Большое розовое тело несется рядом с лодкой, ныряет в сверкающее море и выныривает из него, как игла, скользящая по ткани. Мое сердце подскакивает к горлу, замирая еще сильнее, когда я замечаю белые полоски плоти среди розового.

Минимус. Я едва заметно качаю головой, слово «спрячься» вертится на кончике моего языка.

Сильвий прослеживает мой взгляд.

– Верно. Ты играешь только со змеями. – Снова мое горло сжимается, когда Сильвий обращает на меня взгляд и добавляет: – Розовыми и покрытыми шрамами.

Глава 26

Когда мы приближаемся к позолоченному острову с металлическим понтоном и пышной зеленью, угроза Сильвия звенит у меня в ушах. Если он хотя бы пальцем дотронется до Минимуса…

– Жемчужина Люче. – Янтарный взгляд командора наконец-то отворачивается от океана, скрывающего моего розового зверя. – Дом нашего достопочтенного короля и его уважаемого генерала.

Мои мысли переключаются с одного отвратительного мужчины на другого. Я никогда не считала себя злопамятной, особенно по отношению к незнакомцам, и все же я киплю от ярости, когда в центре внимания оказывается человек, который отрезал уши моей матери и разрушил веру моей бабушки в мужчин.

Юстус Росси стоит на сверкающем причале, сцепив руки за спиной, его неподвижное тело отбрасывает длинную тень на шестерых стражников. Глядя на монстра в бордовом с золотом одеянии, я страстно желаю оказаться подменышем.

Сильвий наклоняется, чтобы прошептать:

– Посмотри, кто ждет, Фэллон.

Не отрывая глаз от дедушки, я невозмутимо говорю:

– Синьорина Росси. Как вы сказали, командор, мы не друзья и не равные.

Я не буду скучать по его судну и небольшим волнам, набегающим на корпус.

– Подумай о своем монстре, Фэллон. Подумай о нем в следующий раз, когда будешь обращаться ко мне с такой дерзостью.

Я стискиваю зубы от его угрозы, но сдерживаюсь ради Минимуса. День, когда мое положение будет выше положения Сильвия, может наступить достаточно скоро. О месть, которую я буду ждать! Сначала я раздену его догола на пристани Тарелексо, чтобы на его тело можно было смотреть, как на корабельный груз, и прикасаться к нему неподобающим образом, а затем, как только его позор достигнет пика, швырну его к Минимусу.

Лодка замедляет ход и разворачивается, затем ловко скользит к причалу, а фальшборт так и не соприкасается с каменной насыпью. Если бы только я обладала способностью контролировать свою стихию… Я бы отвела лодку подальше. Возможно, даже перевернула бы ее.

Юстус оглядывает меня с головы до пят. Я делаю то же самое.

Он шире и выше, чем я себе представляла. За все эти годы я лишь мельком видела его: пугающе суровые черты и волосы цвета жженой апельсиновой корки, более темного оттенка, чем у мамы. Серебряные пряди в волосах показывают, что он прожил столетие с Нонной. Они собраны в строгий конский хвост, и хотя он стоит ко мне лицом, я не сомневаюсь, что концы волос касаются нижнего края золотой перевязи с украшенным драгоценными камнями мечом.

Бабушка не отличается ни мягкостью характера, ни кротостью, но по сравнению с этим мужчиной, который еще даже не заговорил, она просто цветочный лепесток.

– Добрый день, генерал. – Сильвий поспешно отходит от меня. Его белые брюки едва морщатся, когда он выскакивает на набережную.

Юстус не обращает на него внимания. Я полностью завладела им, хотя с радостью поделилась бы.

Двое других солдат выходят на платформу, оставляя меня наедине с перевозчиком фейри.

Юстус и Сильвий наблюдают за мной, молча, одним взглядом приказывая встать. Именно поэтому я этого не делаю. Может, я и незаконнорожденная, зато не бесхребетная. Если они хотят, чтобы я встала, пускай попросят. И если я захочу встать, то встану.

Мы пристально смотрим друг на друга сорок три секунды. Я их считаю.

Сильвий сдается первым:

– Синьорина Росси, пожалуйста, пройдите на набережную.

Я перевожу взгляд с дедушки на командора. Он весь как натянутая тетива лука, и все же по его лицу пробегает нервная дрожь. Невероятно, как присутствие начальника может повлиять на даже самого большого грубияна.

– Синьорина Росси, разве вы не услышали мой приказ? – Сильвий почти рычит.

– Хм. Который? Их очень много.

Его ноздри тоньше, чем у моего зверя, но Сильвий втягивает воздух так же громко, как Минимус.

– Сойти на берег.

– Ой! Я слышала его, но не была уверена, действительно ли меня приняли в Изолакуори.

Зрачки моего дедушки сужаются до точек размером не больше золотых с рубинами сережек, украшающих его уши.

– Вы ожидали, что вас будут судить на понтоне?

– Верно. Мой суд. Это на мгновение вылетело у меня из головы. – Очень приятное мгновение.

Оба мужчины сжимают зубы, а солдаты вокруг них косятся друг на друга или на меня. Изо всех сил стараясь скрыть свое удовлетворение от произведенного эффекта, я наконец встаю. Капитан протягивает мне руку, но я не принимаю ее, даже не смотрю. Все сошли с лодки без посторонней помощи, и я тоже.

Я задираю юбку, радуясь, несмотря на обстоятельства, что надела что-то элегантное и дорогое, и поднимаюсь на золотую набережную.

– Генерал Росси, я так много слышала о вас.

Его кадык скользит вверх и вниз по длинной шее.

– Я бы удивился, если бы это было не так.

Его голос такой…

1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 ... 122
Перейти на страницу: