Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Научная фантастика » Дом железных воронов - Оливия Вильденштейн

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 ... 122
Перейти на страницу:
затемняя их.

– Возможно, эти дети напугали змей. В конце концов, нас учат ненавидеть и бояться их еще до того, как научат ходить.

– И все же… ты их не боишься. – Марко складывает руки за спиной, богатая вышивка его туники натягивается на скульптурных грудных мышцах.

Единственный змей, которого я знаю и которому доверяю, – это Минимус. Возможно, его собратья затащили бы меня на дно.

– Боюсь.

– Ты боишься их, но все же добровольно прыгаешь в канал, чтобы защитить? – Он бросает свой испепеляющий взгляд на дедушку. – Ты дал мне сахар вместо соли, Юстус?

– Нет, Maezza.

– Тогда почему ваша внучка лжет?

– Позвольте сказать, Ваше Величество? – Прохладное дыхание Сильвия задевает непослушные пряди, обрамляющие мое лицо.

– Продолжайте, командор.

– Я видел, как синьорина Росси общалась только с одним змеем. Чудовищный, розовый, со шрамами вдоль шеи.

Моя кровь застывает в жилах.

– Возможно, она боится других.

Марко подходит так близко, что мне приходится вытягивать шею.

– Итак, у тебя есть домашнее животное.

Хотя я мечтаю об убийстве, но стараюсь сохранять лицо.

– Командор ошибается. У меня нет домашнего животного.

– Компаньон. Знакомый. – Сильвий вскидывает руку в воздух. – Называйте это как хотите, синьорина Росси. Это всегда один и тот же зверь, который находится рядом с тобой. Который следует за тобой. За которым ты следуешь.

– Я не следую ни за каким существом. – Прежде чем я успеваю лучше подумать, как выставить Сильвия дураком, огрызаюсь: – В отличие от вас, командор.

Глаза Сильвия шокированно расширяются.

Может, я все еще планирую устроить его кончину, но теперь и он будет планировать мою. И все же я рою себе могилу глубже.

– Командор так усердно следит за мной по вашему приказу, Maezza?

Между бровями короля образуется борозда – она говорит мне, что не он стоит за этим приказом.

– По моему, – говорит дедушка.

Я поворачиваюсь, чтобы посмотреть на него.

– Почему?

– Ты была воспитана врагом короны.

– Меня воспитала мать твоих детей. – Я могла бы сказать «супруга», но не хочу думать о том, что Нонна делит дом с этим мужчиной. Она уже носит его фамилию. – Которая, я могла бы добавить, – я обращаю свое внимание на короля, – безмерно уважает вас, Maezza. – Как удачно, что соль на меня не действует.

Кожа и глаза Марко не позолочены, но они светятся, как языки пламени, колышущиеся рядом с ним.

– Хотя я рад слышать, что твоя бабушка не питает недобрых чувств к короне, но в данный момент не она предстает перед судом, а ты. Расскажи мне об этом твоем чешуйчатом компаньоне. Как ты это контролируешь?

Его, а не это.

– У меня нет чешуйчатого компаньона.

Король выгибает бровь, глядя на Сильвия – тот дрожит от едва сдерживаемого отвращения ко мне, потому что знает, что я лгу.

Я стараюсь принять как можно более наивный вид.

– Если вы все равно сомневаетесь в моих словах, дайте еще соли.

Взгляд короля опускается на мою шею.

– Почему у тебя так сильно бьется сердце?

Я проглатываю комок паники, подступающий к горлу.

– Потому что она лжет, – бормочет Сильвий.

– Потому что я напугана, – поправляю его, пытаясь успокоить и свой голос, и сердцебиение. – Дайте мне еще соли. Из другого источника, поскольку Сильвий не доверяет своему генералу. – Я бросаю последнюю реплику в надежде, что это поможет мне призвать в союзники того мужчину, чья кровь течет во мне.

Моя колкость явно задевает самолюбие Юстуса – попадает именно туда, куда я целилась.

– Многие пожертвовали бы кончиками своих ушей ради вашего положения, командор Дардженто.

– Я не… – Острое лицо Сильвия покрывается румянцем. – Ваша внучка вложила слова в мои уста. Я бы никогда не стал намекать на подобное, генерал.

Юстус щелкает своей маленькой табакеркой, снова открывая, закрывая, открывая… Они долго переглядываются с королем, пока последний не кивает, и Юстус протягивает шкатулку Сильвию:

– Положи немного на язык.

Глаза Сильвия расширяются настолько, что его зрачки плавают в белом поле. Он протягивает руку и берет несколько хлопьев, которые быстро проглатывает.

– Кому ты предан, Сильвий?

– Королю Марко и вам, генерал.

Король изучает пылающее лицо командора.

– Задай своему подчиненному вопрос, на который он не хотел бы отвечать, Юстус.

– Я слышал, ты подумывал о том, чтобы остепениться. Какая женщина привлекла твое внимание?

Капельки пота выступают на лбу Сильвия и скатываются по вискам.

– Я бы предпочел не говорить.

– Почему же? – Марко, кажется, забавляет состояние командора. – Неужели она настолько непривлекательна?

– Потому что… потому что… – Сильвий стискивает зубы. – Потому что она не чистокровная.

– Ах… Одна из дам «Дна кувшина», я полагаю? – Король мрачно улыбается. – Их куртизанка упоминала, что ты проводишь там много времени, когда удовлетворяла меня прошлой ночью.

Я таращусь на Марко, удивленная, что он так свободно упоминает о своих похождениях, потом вспоминаю, что он женится из чувства долга, а не по любви. Насколько я знаю, у его нареченной тоже было множество любовников.

– Неизвестность убивает меня, командор. Кто эта счастливая полукровка, на которой ты хочешь жениться? Может быть, Катриона?

– Нет. – Сильвий опускает взгляд на блестящие носки ботинок, глубоко смущенный таким поворотом разговора.

– Другая шлюха? – спрашивает Марко.

Губы Сильвия складываются в то, что начинается как «да», но быстро превращается в «нет», потому что, в отличие от меня, у него нет иммунитета к зелью правды.

Я мысленно пробегаюсь по списку обслуги – четверо членов семьи Амари и я. И Флора, но сомневаюсь, что Сильвий опустился до человека. Я отвергаю родителей Сиб и Джии, поскольку они счастливы в браке, и себя, так как Сильвий хочет только осквернить меня. Что оставляет сестер. Не могу не скривиться, потому что Джиана и Сибилла наверняка предпочли бы побриться налысо и переехать в Ракс, чем выйти замуж за этого мужчину.

– Наверное, это все-таки соль в моей табакерке, Дардженто. – Дедушка закрывает крышку маленькой коробочки и убирает ее обратно в карман.

Я почти испытываю жалость к командору, но этот отвратительный экземпляр ущипнул меня за задницу больше раз, чем я могу сосчитать. Ему полезно немного охладиться.

Когда краска отходит от его щек, Сильвий выпрямляется.

– Пожалуйста, Maezza, можем мы вернуться к теме девушки и ее змея?

С глубоким вздохом король соглашается:

– Я полагаю, мы должны. Моя будущая невеста ждет меня в Тареспагии для очередного праздника. Итак, синьорина Росси, скажите мне… как вы управляете зверями?

– Я не управляю ими. Я клянусь Котлом и Короной, что я – лишенная водяной магии фейри. У меня нет власти ни над своей стихией, ни над животными, которые в ней обитают.

Сильвий резко вдыхает:

– Она

1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 ... 122
Перейти на страницу: