Шрифт:
Закладка:
– Мистер Флауэрс будет сопровождать вас в Сьерра-Мадре, – пояснил шеф Гетлин, когда всех представили друг другу. – Через него вы будете связываться с нами. Он знает местность и будет посылать нам отчеты.
– Старый дикарь говорит по-английски? – спросил Флауэрс, кивая в сторону Джозефа, стоявшего поодаль с лошадьми.
– Его имя Джозеф Вейлор, – резко сказал Альберт. – Он мой дедушка. Он семнадцать лет провел как военнопленный в Америке. Времени хватило, чтобы выучить язык. Даже невежественному дикарю.
– Что же, твой дедушка стал христианином? – спросил Флауэрс.
– Крещен в Голландской реформистской церкви в Форт-Силл, Оклахома, в 1903 году, – отрапортовал Альберт.
– Это хорошо, – кивнул Флауэрс.
– Но только потому, что ему нравилось, как в церкви организован досуг, – продолжал Альберт. – Он принял вашего Бога, потому что можно было по субботам играть в бинго.
Флауэрс с удивлением посмотрел на Альберта:
– Ты это о чем, сынок?
– Я обучался у ваших попов в школе для индейцев в Карлайле, штат Пенсильвания, – продолжал Альберт. – Они забрали нас из семей, остригли нам волосы и нарядили в одежду белых. Нас пороли, если ловили на том, что мы говорим на своем языке, и учили вашему Богу. – Альберт ухмыльнулся. – Что ж, я почти такой же белый, как ты, старик.
– А попы научили тебя, что Иисус Христос – наш единственный спаситель?
– В чем дело, мистер Флауэрс? – в мешалась Маргарет. – Нас всех экзаменуют по поводу религиозной принадлежности? Или только апачей?
– Мне надо знать, кому можно доверять, юная леди, – ответил ей Билл Флауэрс.
Шеф Гетлин на грузовике прислал из лагеря остатки нашего снаряжения и провизии. Двое мужчин переложили все это в корзины наших вьючных животных. На моего мула, а также на мулов Альберта и Джозефа они погрузили ружья в чехлах.
Немного погодя из дверей тюрьмы вышел шериф с девочкой на руках. По-прежнему свернувшаяся в позе зародыша, она была закутана в одеяло. Следом шел городской врач.
Девочку положили на носилки, привязав двумя кожаными ремнями, чтобы не упала. Джозеф опустился рядом с ней на колени и заговорил своим низким певучим голосом. Затем развязал свой кошель, достал щепотку порошка и посыпал девочку.
– Этот человек обладает какими-нибудь медицинскими знаниями? – на очень хорошем английском спросил врач-мексиканец.
– Да, – ответил ему Альберт. – У апачей он врач. Аккредитованный медицинским советом племени.
Но у доктора, похоже, не было чувства юмора.
– Шарлатанство аборигенов – вовсе не медицина, – свирепо заявил он, – и не вылечит девочку.
– Не похоже, знаете ли, чтобы ваша медицина сильно ей помогла, разве не так? – проговорил Альберт.
Тем временем солнечные лучи растопили туман над рекой и залили площадь ярким дневным светом. В тот самый момент, когда они коснулись лица дикой девочки, она открыла глаза. Конечно, это было всего лишь совпадение, возможно, результат того, что ее вынесли на воздух и темнота тюремной камеры сменилась ярким светом. Но в ту минуту всем присутствовавшим показалось, что магический порошок и необычный речитатив Джозефа не только исцелили девочку, но даже призвали на помощь солнце. Среди тех, кто толпился на площади и видел случившееся, пробежал одобрительный ропот. Такая наглость заставила доктора недовольно нахмуриться, как хмурится профессор при виде отъявленного двоечника.
Альберт рассмеялся и поднял вверх кулак.
– Шарлатанство аборигенов побеждает, – с казал он и повернулся ко мне. – Вот тебе заголовок для газеты, белоглазый. «Бог солнечного жара спасает умирающую девочку».
Девочка огляделась вокруг, в ее глазах заплескалась паника. Она выпрямилась, оставив свою позу зародыша, кожаные ремни натянулись. Однако Джозеф взял ее за плечи и начал говорить с ней твердым голосом; он держал ее до тех пор, пока она не расслабилась и вновь не закрыла глаза.
Было ясно: девочка так слаба, что не перенесет длительного путешествия. Поэтому приняли решение двигаться к востоку до предгорий, подальше от города, и там подыскать подходящее место для лагеря. Там мы задержимся на несколько дней, будем ухаживать за ней, стараясь вернуть здоровье. Билли Флауэрс будет следовать за нами на почтительном расстоянии, чтобы не пугать девочку своим присутствием.
– Если девочка оправится настолько, чтобы перенести дорогу, – сказал полковник Каррильо, – мы отправим вас дальше для заключения договора с дикими апачами. Если же она умрет, вы вернетесь к экспедиции.
– Она умрет в течение трех дней, – с важным видом изрек доктор. – Она уже сейчас жестоко обезвожена.
– Вы говорите так, будто вы хотите ее смерти, – заметила Маргарет. – Чтобы апачский знахарь не одержал над вами верх.
– Надо помнить, – в ставил Билли Флауэрс, – что, ежели она оправится, то первым делом сбежит.
– А может, и нет, – произнесла Маргарет. – Может быть, она поймет, что находится среди друзей.
– В любом случае, мисс Хокинс, – продолжил старый охотник, – я ее раз поймал, поймаю и во второй.
Маргарет рассмеялась.
– А вы, мистер Флауэрс, – с казала она, – говорите так, будто хотите, чтобы она сбежала. Чтобы снова охотиться за ней. Просто удивительно, с какой силой этот бедный ребенок действует на взрослых мужчин.
Мы уже готовы были отправляться, когда в дальнем конце площади началась суматоха: послышалось цоканье подков по брусчатке и высокий, очень знакомый голос прокричал: «Ха-а-ай-й-о-о-о-!» Все подняли головы и увидели, как на площадь величественным галопом скачет Толберт Филлипс-младший верхом на одной из своих великолепных охотничьих лошадей. Он натянул поводья, и лошадь встала как вкопанная, победно вздернув морду. Позади него легкой рысцой появился верхом на муле Гарольд Браунинг. В поводу он вел запасного вьючного мула с набитыми под завязку корзинами. Толли вновь пришпорил лошадь и галопом направился к нам.
Маргарет зашлась от смеха.
– Ну разве он не потрясающая жопа? – спросила она.
Подняв тучу пыли, Толли остановил лошадь рядом с нами.
– Доброе утро, господа, – сказал Толли, – а также дамы. Как видите, я решил присоединиться к авангарду. Почтительно прошу извинить за опоздание. Не так-то просто было вытащить себя из кровати сегодня утром. Чертовски холодно было, верно?
А полночи я размышлял, что захватить в нашу идиллическую горную прогулку.
– Налегке отправляетесь, Толли? – спросил я.
– Именно потому, что мы нацелились в сердце тьмы, – отвечал он, – нам не подобает самим быть варварами.
– Мистер Филлипс, – вмешался мэр, – я не понимаю, как экспедиция сможет обеспечить вашу безопасность. Не понимаю, как это сделать, если вы нас покинете. Если с вами что-нибудь случится, ваш отец с нас шкуру сдерет.
– Чепуха, – возразил Толли. – Ничто так не обрадует моего папашу, как если я