Шрифт:
Закладка:
М а р а с у л ь. Досталось ей. Роды были тяжелые, намучилась.
Х у м о р х о н. Не одна она — все мучаются… Просто порода такая.
М а р а с у л ь (берет руку Хуморхон). Вот это порода!
Марасуль притягивает Хуморхон к себе, пытается поцеловать. Входит З а р г а р о в. Марасуль делает вид, что осматривает зубы Хуморхон.
З а р г а р о в. Марасуль! (Жене.) И ты здесь…
М а р а с у л ь (будто только заметил). Ах, это вы. Одну минуточку. (К Хуморхон.) Сделайте горячий компресс. За зубами надо следить.
Держась за щеку, Х у м о р х о н уходит.
З а р г а р о в. Что с ней?
М а р а с у л ь (значительно). Миокардиодистрофия. Вы не следили за ее зубами.
З а р г а р о в. Когда я женился, коренные уже были испорчены. (Садится.) Налей-ка… (Берет пиалу, морщится.)
М а р а с у л ь. Тоже зубы?
З а р г а р о в. Сердце. Сердце болит. Будто его тысяча мышей грызет.
М а р а с у л ь. Ну, беда невелика. Нужно вам кота проглотить — живого, конечно…
З а р г а р о в. Тебе хорошо смеяться. Окила бунтует!
М а р а с у л ь. Как так?
З а р г а р о в. А так. Третьего дня послал ей деньги, давно не посылал, закружился, дела, а тут послал.
М а р а с у л ь. Ну и что?
З а р г а р о в. Вернула! Говорит — подачек ей не надо, подаст в суд и будет получать алименты. По закону. Каково?
М а р а с у л ь. Что-то не верится. Не похоже на нее…
З а р г а р о в. На прежнюю Окилу не похоже. С тех пор как она пошла работать…
М а р а с у л ь. А зачем позволили? Сами виноваты.
З а р г а р о в. Чудак ты. Разве она у меня спрашивала… Будь другом, съезди к ней, уговори как-нибудь, умасли. Ты это умеешь… с женщинами…
М а р а с у л ь. Со своей женой не знаю, что делать, а тут еще ваши… Нет, Ахаджан-ака, поезжайте сами. Женщины на ласку падки. Приласкайте — она замурлыкает эдакой кошечкой… мыши и перестанут грызть ваше сердце.
З а р г а р о в. Хорошо — приласкаю, а если рассержусь? Знаешь ведь мой характер? Весь дом переверну. Нет уж! Как друга прошу, ты ее, это самое, приласкай! У тебя лучше получается.
М а р а с у л ь (со вздохом). Ладно.
Входит Х у м о р х о н. На голове у нее корзина.
Х у м о р х о н (дурачась). Кому лепешки, сдобные лепешки, с пылу, с жару?
Марасуль и Заргаров, смеясь, угощаются.
Да, чуть не забыла: кто-то звонил вам, Ахаджан-ака.
З а р г а р о в (подавился лепешкой). Кто звонил?
Х у м о р х о н (пожала плечами). Я не спросила.
Н а с и б а с ребенком на руках проходит в комнату.
Куда лепешки, Насибахон?
Голос Насибы из комнаты: «Сюда».
Х у м о р х о н уходит.
З а р г а р о в. Не из райкома ли звонили? Как ты думаешь? Не дай бог, Окила уже затеяла что-нибудь…
М а р а с у л ь. Ну, ну. Уже и душа в пятки…
Входит Х у м о р х о н, и одновременно раздается телефонный звонок.
(Снимает трубку.) Слушаю… (Смотрит на Заргарова.) Он здесь. Кто говорит?
З а р г а р о в (испуганно). Кто?
М а р а с у л ь. Что?
З а р г а р о в. Что?
М а р а с у л ь. А-а, это вы, тетушка!
З а р г а р о в. Чтоб она сдохла, твоя тетушка!
М а р а с у л ь. Передаю трубку.
З а р г а р о в (в трубку). Это вы звонили ко мне домой?.. Ну, слушаю… Кто? Заведующий клубом? Давайте… (Меняя тон.) Привет!.. Спасибо… Да, да, Зухра-ханум говорила мне. Надеюсь, с ней у вас дела лучше пошли? Она комсомолкам не уступит… Хорошо. Прибуду ровно в шесть. (Кладет трубку.)
М а р а с у л ь. Чего ему надо?
З а р г а р о в. Просили сделать доклад о советской семье, а я и забыл совсем.
Х у м о р х о н. Доклад? Зачем же вы согласились? Секретарь ваш еще в больнице. Кто же напишет?
З а р г а р о в. А ведь верно! Как я об этом не подумал… Придется самому. (К Хуморхон.) Принесите-ка мой цитатник, он где-то под кроватью лежит.
Х у м о р х о н уходит.
М а р а с у л ь. Что это такое — цитатник?
З а р г а р о в. Альбом с вырезками, для докладов. Секретарю своему приказал: найдет что подходящее в газетах или журналах — сейчас вырежет и наклеит. Ценная штука!
М а р а с у л ь. Сказали бы, что доклад не готов, и дело с концом!
З а р г а р о в. Садовая голова ты! Какой же я руководящий работник, если не знаю, что такое советская семья. В райкоме все удивятся и скажут: что же готовиться-то? А тут еще Окила! Момент скользкий!
М а р а с у л ь. Да, это верно.
Х у м о р х о н вносит громадных размеров альбом.
З а р г а р о в. Вот где мое спасение! Секретарь у меня на любую тему доклад мигом строчит. И у нас получится. А ну-ка, Марасуль, бери карандаш и бумагу!
М а р а с у л ь (протягивая Хуморхон бумагу и карандаш). У вас почерк лучше, Хуморхон!
Х у м о р х о н (устраивается поудобнее, чтобы писать; взглянув на часы). Вы сказали — в шесть? Успеем?
З а р г а р о в. Вполне. Общая часть доклада, формулировки, цифры есть. (Листает альбом.) Вот они! Что же касается фактов… (Марасулю.) У тебя есть семья, у меня есть семья, вот и факты.
М а р а с у л ь. Правильно!
З а р г а р о в. Пишите! Заглавие: «Советская семья!» Восклицательный знак! Многоточие!
Х у м о р х о н. Ведь это заглавие. Зачем же восклицательный знак, да еще с многоточием?
З а р г а р о в. Ладно, поставьте… что-нибудь. Ну-с, с чего же начнем?
Х у м о р х о н. Раз доклад о семье, то сначала следует сказать о женщинах.
З а р г а р о в. Верно! (Листает альбом.)
Х у м о р х о н (думая вслух, записывает). «Женщина, бесправная в прошлом, теперь наравне с мужчиной…»
З а р г а р о в. Верно, но… зачеркните! Надо писать торжественно.
Х у м о р х о н. А это не торжественно разве?